Traduire les parémies kazakhes en français - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Traduire les parémies kazakhes en français

Résumé

Le fond parémiologique kazakh, partie intégrante du folklore kazakh, est une strate de l’oralité populaire presque non explorée dont le développement n’a démarré qu’à partir du XIX-ième siècle grâce aux récits des voyageurs savants. L’objectif de la présente communication est d’étudier la traduction du kazakh vers le français des parémies dont l’un des composants sont des réalias liés avec l’ethnologie et en particulier, avec l’anthropologie culturelle, politique et sociale de l’oeuvre littéraire kazakhe intitulée « Le chemin d’Abaï » de Moukhtar Aouézov, maître d’un style original. La traduction des parémies d’une langue vers une autre langue étrangère permet de lire de l’intérieur l’expérience multiséculaire synthétisée d’un peuple. Les parémies sont envisagées comme des unités linguistiques qui appréhendent les particularités culturelles nationales et permettent de s’interroger sur la réalité sociale, de constituer le modèle du caractère des Kazakhs de la fin du XIX-ième siècle. Les trois dimensions du social sont présentes dans la formation des parémies : la culture, le comportement humain et la cognition Grâce aux multiples occurences, il est possible d’analyser la façon dont la parémie décrit dans les deux textes (original et traduit) le caractère national de la vision du monde manifesté dans le choix des différentes images. Il st connu que le processus de la cognition de la réalité objective porte, dans une certaine mesure, un caractère international. En général, la traduction des principaux concepts de vie est adéquate. L’analyse des exemples pratiques nous a fait conclure que le traducteur Antoine Vitez a appliqué différentes méthodes de traduction par rapport aux parémies kazakhes, à savoir les calques, c’est-à-dire les emprunts d’une langue à une autre, la méthode directe qui se fait sans intermédiaire et la méthode de substition aux cas où il y a une analogue de la parémie à traduire. Les écarts des traductions des parémies étudiées se sont avérés en raison de l’application de la méthode descriptive au cours de laquelle le traducteur a changé des formes et des contenus des parémies dans le texte-cible. Cette analyse sera basée sur un corpus réalisé par une étudiante J. Kokishéva sous ma direction. Ce corpus réunit plus de 250 proverbes.

Mots clés

Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01076184 , version 1 (21-10-2014)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01076184 , version 1

Citer

Gulnar Sarsikeyeva. Traduire les parémies kazakhes en français. Colloque international de Parémiologie, Université Paris 7, Jun 2011, Paris, France. ⟨halshs-01076184⟩
168 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More