From riches to garbage : référents atypiques et problèmes de catégorisation sémantique en anglais - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Dialogues Interlinguistiques Année : 2008

From riches to garbage : référents atypiques et problèmes de catégorisation sémantique en anglais

Résumé

Les travaux sur les noms, dans le domaine de la sémantique, semblent se concentrer sur des zones limitées du lexique. Qu’il s’agisse des études sur les champs sémantiques et les structures lexicales ou des travaux portant sur des phénomènes tels que l’opposition massif/comptable, les exemples choisis comme base de réflexion sont dans la grande majorité des cas les traditionnels lit, chaise, oiseau, chien, animal, fils, père, pied, queue, pomme, banane, fruit, pain, riz, vin, courage et beauté qu'on rencontrait déjà dans les dialogues platoniciens. Le choix de travailler sur ces noms sera justifié par leur "typicité". Qu'ils soient effectivement typiques ou non - et l'on peut du moins soupçonner que leur prétendue typicité tient plus qu'autre chose à l'habitude qu'on a de les entendre analyser -, la conséquence de ce choix est que certaines zones du lexique nominal restent systématiquement dans l’ombre. C'est le cas, notamment, de noms tels que lumière, vent, brouillard, richesse, ville, habillement, paysage, architecture et détritus : ces mots ont en commun, outre leur absence régulière dans les ouvrages de linguistique, d'avoir pour référents privilégiés des réalités ontologiquement plus complexes et traditionnellement moins étudiées par la logique et la philosophie que celles auxquelles réfèrent les noms chaise, animal et banane. Mais ces noms sous-étudiés n'en sont pas moins d'usage très courant. Leur étude, parce qu'elle abordera des zones encore très peu défrichées du langage, est donc potentiellement riche de découvertes pour le spécialiste de sémantique nominale. Cet article se propose de considérer les problèmes conceptuels soulevés par un de ces noms généralement absents de la pensée linguistique : il s'agit du nom garbage, appartenant au lexique de l'anglais contemporain, et qu'on peut traduire en français par "détritus". Ce nom n'a fait à ma connaissance l'objet d'aucune étude spécifique, ni dans le cadre d'études lexicologiques - analyse du champ lexical des détritus, recherches comparées, dans la lignée des études de BENVENISTE sur le vocabulaire des institutions indo-européennes, ou classification des noms - ni dans le cadre d'études de sémantique nominale plus tournées vers la syntaxe, et consacrées à la différence entre noms massifs et noms comptables, à l'emploi des articles, ou aux problèmes de quantification. Deux ouvrages situés hors du champ de la linguistique, tous deux issus du domaine américain, ont servi de base de réflexion spécifique à cette étude consacrée aux déchets et aux détritus. D'une part, un livre intitulé Rubbish, the archaeology of garbage, publié par William RATHJE et Cullen MURPHY en 1992, et consacré à l'archéologie des déchets urbains contemporains ; d'autre part le roman Underworld de Don DELILLO - dont sont tirés les exemples analysés dans le corps de cet article - dans lequel on peut voir une tentative de mettre au jour les mondes et les univers souterrains de l'Amérique, et dont l'un des personnages centraux s'occupe du retraitement des déchets urbains.
Fichier principal
Vignette du fichier
Leyre.pdf ( 259.33 Ko ) Télécharger
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

halshs-01075857, version 1 (20-10-2014)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01075857 , version 1

Citer

Julien Leyre. From riches to garbage : référents atypiques et problèmes de catégorisation sémantique en anglais. Dialogues Interlinguistiques, 2008, pp.1.2. ⟨halshs-01075857⟩
72 Consultations
54 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 13/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus