Adaptation in Audiovisual Translation - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2009

Adaptation in Audiovisual Translation

Dana Cohen

Résumé

Audio-visual translation is the translation that accompanies audio-visual media. This typically comes in the form of dubbing (the replacement of the original audio track with a new version in another language) or subtitling (the addition of text in another language to accompany the original film. In both cases, the audience is exposed to the translation and to elements of the original version simultaneously. This factor naturally restricts the possibility of changes to the source material. Despite this limitation, audio-visual translation incorporates various types of alterations to the original source. The talk presents several adaptation strategies and examines the underlying reasons motivating such changes.
La traduction audiovisuelle (doublage et sous-titrage) implique divers types de modifications de la source originale, intégrés malgré la présence simultanée d'éléments (visuels ou sonores) de la version originale. Cette étude présente plusieurs stratégies d'adaptation et examine les motivations sous-jacentes de ces altérations.
Fichier principal
Vignette du fichier
09dec-angers-adaptation-audiovisual-handout.pdf (41.86 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-01060008 , version 1 (01-12-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01060008 , version 1

Citer

Dana Cohen. Adaptation in Audiovisual Translation. Journée d'étude Les ateliers de la traduction d'Angers: Adaptations et Traduction des langues minorisées, Professeur Paul Boucher (CRILA); Professeur Antoine Fraile (3LAM), Dec 2009, Angers, France. ⟨halshs-01060008⟩
174 Consultations
698 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More