Adaptation in Audiovisual Translation
Résumé
Audio-visual translation is the translation that accompanies audio-visual media. This typically comes in the form of dubbing (the replacement of the original audio track with a new version in another language) or subtitling (the addition of text in another language to accompany the original film. In both cases, the audience is exposed to the translation and to elements of the original version simultaneously. This factor naturally restricts the possibility of changes to the source material.
Despite this limitation, audio-visual translation incorporates various types of alterations to the original source. The talk presents several adaptation strategies and examines the underlying reasons motivating such changes.
La traduction audiovisuelle (doublage et sous-titrage) implique divers types de modifications de la source originale, intégrés malgré la présence simultanée d'éléments (visuels ou sonores) de la version originale. Cette étude présente plusieurs stratégies d'adaptation et examine les motivations sous-jacentes de ces altérations.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)