Une forme de l'échange latin-langues romanes : les glossaires bilingues - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2000

Une forme de l'échange latin-langues romanes : les glossaires bilingues

Résumé

Les glossaires médiévaux ont surtout été étudiés du point de vue de la théorie lexicologique, dans leur évolution qui les constitue en genre textuel à l'intérieur duquel se distinguent plusieurs types, chacun doté de ses propres règles. Mais leur production doit aussi être considérée comme une partie intégrante de l'action de l'homme médiéval sur la langue et sa standardisation, ainsi que sur la métalinguistique. C'est dans ce but que l'auteur a entrepris d'étudier les deux glossaires latino-italien dont il avait auparavant donné l'édition dans une revue d'histoire locale de la province d'Arezzo. Le colloque de Mulhouse sur la Translatio du savoir du latin aux langues romanes lui a semblé fournir l'occasion idéale pour éclaircir la dépendance du travail de Goro et de Bandini à l'égard de la tradition lexicographique latine, et pour déterminer la place que leurs choix de traduction des lemmes latins, hésitant entre variantes dialectales et modèles littéraires, occupent dans l'histoire de la langue italienne, sans négliger par ailleurs les relations que ces deux manuels montrent avec des productions similaires qui furent réalisées dès le XIIIe siècle non seulement dans le reste de la péninsule mais dans de nombreuses autres aires linguistiques de la Romania.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00917780 , version 1 (12-12-2013)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00917780 , version 1

Citer

Cinzia Pignatelli. Une forme de l'échange latin-langues romanes : les glossaires bilingues. Actes de colloque, May 2000, Mulhouse, France. pp.12-28. ⟨halshs-00917780⟩
73 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More