La "version LA" du récit de Marco Polo - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2013

La "version LA" du récit de Marco Polo

Résumé

Parmi les nombreuses traductions latines du récit de Marco Polo, la version LA, traduite d'une version en toscan, n'a pas suscité jusqu'à présent de recherche approfondie. L'étude des manuscrits subsistants, ainsi que de la réception de cette version, révèle cependant un contexte d'élaboration et de diffusion tout à fait intéressant. Effectuée en Toscane à la fin du XIVe siècle, cette traduction traverse rapidement les Alpes pour gagner les pays germaniques, où elle connaît un certain succès. En Italie, son utilisation par deux humanistes florentins, Domenico Bandini et Domenico Silvestri, permet de mieux cerner son origine. Compte tenu de la grande valeur qu'il lui accorde et de sa proximité avec l'archétype de LA - telle qu'on peut la déceler grâce au stemma codicum -, il est possible d'attribuer cette traduction à Domenico Bandini ou à son entourage immédiat.

Domaines

Histoire
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00867559 , version 1 (30-09-2013)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00867559 , version 1

Citer

Christine Gadrat. La "version LA" du récit de Marco Polo : une traduction humaniste ?. Françoise Fery-Hue. Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance, Ecole des Chartes, pp.131-147, 2013, Etudes et rencontres de l'Ecole des Chartes. ⟨halshs-00867559⟩
51 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More