A. P. Bibliographie, « From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, 1998.

B. J. Grenoble, I. J. Carlson, C. Pdf, D. De, P. J. et al., « Avoiding traps in member checking « Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education, Hymes et le palimpseste de la compétence de communication. Tours, détours et retours en didactique des langues », Langage et société Encyclopedia of language and education, p.65, 2000.

D. L. Et and B. J. , Recherches sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration, 1984.

D. L. Et and B. J. , Code-switching in the speech of adolescents born of immigrant parents », Studies in Second Language Acquisition n° 8, pp.309-325, 1986.

D. L. Et and B. J. , L'insertion des jeunes issus de l'immigration algérienne Aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques, Rapport de recherche, CDL-Université Grenoble 3, La double inconstance : fonction poétique et analyse stylistique du code-switching », E.S.F. Scientific Networks, pp.73-91, 1988.

D. C. De, D. , and G. F. Gadet, Interaction franco-japonaise : des attentes et des représentations différentes en matière de conversation Mémoire « Derrière les problèmes méthodologiques du recueil des données », Texto!, n° 2-3. www.revue-texto.net/Inedits, Entre les mères et les filles : l'espagnol, le français et 'l'autre langue' », Écarts d'Identité, n° 76, pp.4-5, 1993.

G. O. Languaging, ». Ethnifying, G. Fishman, and J. J. Gumperz, Handbook of Language and Ethnic Identity The Ethnography of Communication, Linguistic and Social Interaction in Two Communities, pp.519-534, 1964.

G. J. L-'harmattan and . T. Higashi, Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative, Convergence émotionnelle dans la pratique communicative des japonais. Analyse de la communication exolingue entre Japonais et Français », Lidil, n° 5, pp.13-30, 1989.

H. T. Lincoln and G. E. Et, Les facteurs de transmission du japonais au sein d'unions linguistiquement mixtes dans la région Rhône-Alpes, Thèse de doctorat Naturalistic Inquiry, 1985.

A. J. Références-bibliographiques-générales and . Galligani-s, Langue(s) et immigration(s) : société, école, travail, 2009.

B. J. Et and S. , Alternance des langues : enjeux socio-culturels et identitaires, 1998.

C. D. Simon-d.-l, The plurilingual social actor. Language, citizenship, education, International Journal of Multilingualism, vol.6, issue.2, pp.168-185, 2009.

C. A. Blackledge-a, Translanguaging in the Bilingual Classroom : a pedagogy for learning and teaching. The modern language journal, pp.103-115, 2010.

D. L. Billiez-j, Recherches sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration. Première partie. Rapport ronéoté, 1984.

D. L. Billiez-j, Code-switching in the speech of adolescents born of immigrant parents. Studies in Second Language Acquisition n° 8, pp.309-325, 1986.

D. L. Et, U. Cdl, I. Grenoble, and D. L. Et, L'insertion des jeunes issus de l'immigration algérienne Aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques Recherches sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration, 1984.

D. C. Thamin-n, Poids des normes, représentations et attitudes en contexte professionnel plurilingue, Dir.) Hétérogénéité sociolinguistique et didactique du français, Cahiers de Linguistique n° 35, 2009.

D. C. Thamin-n, Pratiques plurilingues dans une entreprise internationale à Grenoble : le prévu et l'imprévu de la mobilisation des ressources linguistiques, Synergies Italie n° 9 Disponible en ligne, pp.101-114, 2013.

G. J. Hymes, Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of communication, 1972.

H. J. Blanc-m, Bilingualité et bilinguisme, 1983.

L. Y. Guba-e, Naturalistic Inquiry, 1985.

L. G. Py and B. , Être bilingue, 1986.

M. D. Castelloti-v, La compétence plurilingue : regards francophones, 2008.

M. D. Gajo-l, French Voices on Plurilingualism and Pluriculturalism : Theory, significance, perspectives, International Journal of Multilingualism, vol.6, issue.2, 2009.

P. B. Lüdi and G. , Être bilingue, 1986.

. En-ligne, Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues : Les stratégies de communication des acteurs dans les réunions en contexte professionnel, international, Biographies_langagieres%20_et_mobilites_prof_2010.pdf STALDER P, 2010.

T. N. Simon-d.-l, Réflexion épistémologique sur la notion de biographies langagières In Carnets d'Atelier de Sociolinguistique (CAS) n° 4 Dynamiques des répertoires langagiers et identités plurilingues de sujets en situation de mobilité, Thèse de doctorat, 2007.

V. Boutet, France pays multilingue, Pratiques des langues en France. Paris : L'Harmattan, coll. Logiques sociales, 1987.

. Au, -68 minutes d'enregistrement pour la famille de Grenoble, -80 minutes d
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00278947

D. Elles-sont-transmises-À-la, avec les transcriptions correspondantes en PDF (les transcriptions HTML seront transmises ultérieurement) présentées en deux colonnes, tours de paroles numérotés, paginées, et titrées de la façon suivante, dans l'entête en haut à droite : ? le lieu de recueil : Grenoble (GRE ou MNC) ? l'année du recueil : (11) ? le pseudo de la personne référente (BEN ou CRIS) ? le type de recueil : S1 (=situation 1, S2 (= situation 2 )? ? le minutage de la séquence transcrite dans le cas de MNC, prélévée en tant que séquence significative dans la situation, pp.0-6

. Exemples, GRE11_BEN_S1 : GRE pour Grenoble, 11 pour 2011, S1 pour situation 1, MNC11_CRIS_S4_0-2 : MNC pour Monaco, 2011.

M. Wav-mnc_cris_s1, . Wav-mnc_cris_s2, . Wav-mnc_cris_s3, . Wav-mnc_cris_s4, . Wav-mnc_cris_s5 et al., WAV MNC11_CRIS_S1_0-6.pdf (6 pages) MNC11_CRIS_S1 22-30.pdf (9 pages) MNC11_CRIS_S1_38-40, pages) MNC11_CRIS_S2_1-2.pdf (1 page) MNC11_CRIS_S2_6-7.pdf (1 page) MNC11_CRIS_S3_0-2.pdf (3 pages) MNC11_CRIS_S3_3.pdf (1 page) MNC11_CRIS_S4_0-2.pdf (2 pages) MNC11_CRIS_S4_4.pdf (1 page) MNC11_CRIS_S4_7-9.pdf, pp.11-15