Abstract : The aim of this paper is to identify postediting
guidelines that need to be highlighted
in the context of translation training.
The analysis of a corpus of texts
post-edited by 10 translation trainees reveals
how they intuitively approach postediting.
The corpus shows that stylistic
and phraseological changes are kept to a
minimum, and that most errors occur in
the field of calque or translation loss. On
the basis of the intuitive post-editing
strategies observed, a number of recommendations
are made for teaching purposes,
and they include the need for error analysis of MT output.