Variation lexicologique dans les traductions de l'expression <em>cloud computing</em> dans le journal <em>Le Monde</em> : vers une recherche de transparence - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue ASp - La revue du GERAS Année : 2013

Variation lexicologique dans les traductions de l'expression cloud computing dans le journal Le Monde : vers une recherche de transparence

Résumé

The phrase "cloud computing", coined in the late 1990s in the United States in the specialised discourse of computer science, has been increasingly used in the French-speaking press ever since. Due to the ever-growing daily presence of this technology, translating this phrase into French has become necessary. This study aims at analysing the various French translations of cloud computing. Two major aspects are investigated in this paper: on the one hand, the official and normative translation provided by French legislation and then adopted by most multinational companies for corporate communication in France and, on the other hand, the various translations used in the press, and especially in Le Monde. This paper tries to highlight journalists' attempts to adapt the translation of this phrase to their French-speaking readership. What seems to be a quest for transparency leads to a subtle and gradual shift from specialised discourse to common language.
L'expression cloud computing, apparue à la fin des années 1990 aux États-Unis dans le domaine spécialisé de l'informatique, est de plus en plus fréquemment utilisée dans la presse francophone. La nécessité de proposer des équivalences de cette expression en français, notamment par le biais de la traduction, s'est imposée. Cette étude se propose d'analyser la grande variabilité observée dans les traductions en français de cette expression. Deux axes majeurs sont évoqués : d'une part, la traduction officielle, normative édictée par la France et adoptée par les multinationales dans leur communication institutionnelle et, d'autre part, les nombreuses équivalences proposées dans la presse écrite, notamment dans le quotidien Le Monde. Les efforts de traduction mis en œuvre par les journalistes dans un souci d'adaptation au français sont mis en évidence. Enfin, l'auteur étudie dans quelle mesure ce qui s'apparente à une recherche de transparence vis-à-vis du grand public conduit à un glissement de l'emploi d'une expression du spécialisé vers la langue générale par un effet de plasticité.

Dates et versions

halshs-00842118 , version 1 (07-07-2013)

Identifiants

Citer

Grégoire Lacaze. Variation lexicologique dans les traductions de l'expression cloud computing dans le journal Le Monde : vers une recherche de transparence. ASp - La revue du GERAS, 2013, 63, pp.55-73. ⟨10.4000/asp.3297⟩. ⟨halshs-00842118⟩
47 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More