La complexité des figurations culturelles en traduction - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2012

La complexité des figurations culturelles en traduction

Résumé

What is there behind the phrase "cultural figurations"? Non lexical items affecting the deep structure of discourse and giving it a very specific flavour. Such subtleties, so natural to local native speakers, are felt like cultural markers by other readers. When such deep structures are to be dealt with in translation, the whole process is made all the more complex. Only a bold translation can deal with such forms, as it will be daring enough to fabricate original structures. Thus a new system will be created: it will be hybrid and disconcerting, because decentering, and it may be thought-provoking for the readers of the translation.
Qu'entend-on par figurations culturelles ? Des éléments, généralement non lexicaux, qui affectent la structure même du discours et lui impriment une saveur toute particulière. Ce sont ces subtilités si naturelles pour les locuteurs natifs qu'elles sont comme inexistantes, qui deviennent une marque culturelle pour le lecteur non natif. Lorsqu'il s'agit d'intervenir sur les structures profondes d'un texte, c'est alors que se complexifie le processus de traduction. Seule une traduction intrépide pourra traiter de telles formes en osant mettre en place des structures fabriquées originales. Ainsi naîtra un nouveau système, bâtard et déroutant, car décentrant, qui pourra provoquer le lecteur du texte traduit.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00808780 , version 1 (07-04-2013)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00808780 , version 1

Citer

Christine Raguet. La complexité des figurations culturelles en traduction. La complexité des figurations culturelles en traduction, Feb 2012, University of Madras, Chennai, Inde. ⟨halshs-00808780⟩
27 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More