Translating as an Experiment in Intercultural Dialogue - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2012

Translating as an Experiment in Intercultural Dialogue

Résumé

The conflation of voices in Caribbean literature reflects its oraliture - a heterophonic layering of voices inducing specific rhythmic patterns, which entail many linguistic and cultural negotiations to be recovered in translation. This particular aspect is culturally representative of what Jamaican author Olive Senior tries to put forward in her works. To translate her diglossic stories, in which several lects collide in very few pages, implies knocking about normative precepts - social, linguistic, cultural and political. The major problem, then, is that of revealing linguistic dissonance and of managing to remain within most readers' reach. The complex original enunciative system at work invites an intercreative process, engendered by intercultural dialogue in translation. However, it also calls for 'creativity within bounds' - that is the bounds of both languages-cultures concerned in an attempt at creating a new 'mosaic-whole'. Namely, a new assemblage of 'hetero-elements' seeming to compose an incoherent structure, but which nevertheless fashions a new creative whole.
Le mélange des voix en littérature caribéenne reflète son oraliture - un feuilletage hétérophonique de voix induisant des schémas rythmiques très particuliers, qui entraînent toute une série de négociations linguistiques et culturelles en traduction. Cet aspect particulier est culturellement représentatif de ce que l'auteure jamaïquaine, Olive Senior, essaie de mettre en avant dans ses ouvrages. Traduire des nouvelles diglossiques dans lesquelles divers lectes entre en conflit en quelques pages implique de se défaire des principes normatifs : sociaux, linguistiques, culturels et politiques. Le problème majeur est alors celui de la révélation linguistique de la dissonance et de la production accessible à tous. Le complexe système énonciatif original invite un processus intercréatif, engendré par le dialogue interculturel en traduction. Toutefois, il faut aussi faire appel à une " créativité inscrite dans des limites " - à savoir les limites de chacune des langues-cultures dans cette tentative de création d'un nouveau " tout-mosaïque ". C'est-à-dire, un nouvel assemblage des éléments extérieurs distincts (hétéro) qui composent, semble-t-il, une structure incohérente, mais qui réussissent cependant à façonner un nouvel ensemble créatif.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00808743, version 1 (06-04-2013)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00808743 , version 1

Citer

Christine Raguet. Translating as an Experiment in Intercultural Dialogue. International Conference Crossroads in Cultural Studies, Jul 2012, PARIS, France. ⟨halshs-00808743⟩
52 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 20/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus