The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2012

The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She

Résumé

If Lao She (1899-1966) is among the most translated Chinese writers in France, it is with astonishment and regret that we note, for his famous play, The Tea House, that there is only one French translation without signature published in 1980 by the Foreign Languages Publishing House in Beijing. Starting from the characteristics of the theatrical language of Lao She, we will conduct an analysis of the existing translation of The Tea House, to highlight the issue of theater translation and advocate for a retranslation of this brilliant Chinese work. Also we will put forward this question and wish to encourage debate on the utility of the translation of Chinese theater: is it reserved for a specialist audience of Chinese Studies, or open to the world of the theater waiting for the director?
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00799038, version 1 (11-03-2013)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00799038 , version 1

Citer

Florence Xiangyun Zhang, Florence Xiangyun Zhang. The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She. EACS Congress, Sep 2012, Paris, France. ⟨halshs-00799038⟩
156 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 06/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus