, Pourtant les gros mots « n'ont de sens que s'ils sont compris et utilisés par tout le monde » 34 et « pour qu'il y ait insulte, il faut absolument qu'elle soit perçue comme telle » 35 . Il nous faut être conscient qu'il n'est pas possible d'imaginer et d'inventer de gros mots en traduction. S'il n'y a pas d'expressions en chinois équivalentes à des locutions grossières françaises, nous devons prendre l'ensemble de la phrase en considération et ne pas hésiter à insérer un autre gros mot courant, lorsque la syntaxe le permet, D'autres emplois de gros mots sont plus complexes et nécessitent plus de créativité de la part du traducteur

, Si la métaphore du gros mot se caractérise par le conventionnel, la métaphore argotique veut surtout, du moins à son origine, appuyer un langage caché, incompréhensible dans l'espace public. Comment fonctionne l'argot métaphorique dans l'oeuvre littéraire et quels problèmes pose-t-il à la traduction

. Boumard, Les gros mots des enfants, éditions Stock, p.122, 1979.

O. Rouayrenc, , p.111