. Ahora, el estar aquí y estar en contacto con los abogados y todo eso me fue gustando, p.30

. Los-verbos-de and . Duda, Deseo / no me da la gana / está prohibido / no les dejéis (*el) salir. (50) Suponen / creen / debe (*el) estar cerrado el bar (80) *Informar + Sub. Sujeto empezada por que 39 (81) *Que María podía ir me informaba (sujeto) (82) Me informaba que María podía ir (objeto) Sin embargo, este tipo de enunciado sería posible con el artículo el para introducir la subordinada (83-84) y con un objeto para el verbo informar, Pero no cabe duda de que el problema de la distinción entre subordinada sujeto / subordinada objeto precedidas por que no se planteará con este verbo: (83) ?? Que tú vengas solo me informa

. Se-entiende, Pero también se puede cambiar la sintaxis como en (87): (87) Para el alcalde

E. Aquí, tenemos otro ejemplo controlado, donde la preposición permite evitar confusiones. Pero en el caso de informar hay que distinguir dos empleos

. Si-el-complemento,-en-lugar-de-un-sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus 39 Hay que notar que [informarse + Sub. Sujeto] es también imposible. El lector de Verba propone el contraejemplo siguiente: Que María pudiese ir me informaba de que ya estaba recuperada que le parece obviamente aceptable. Sin embargo, es un ejemplo creado por él y que no he encontrado en una base de datos como CREA. Además, en ésta, tampoco se encuentran casos con sustantivos de acontecimiento: *hecho / noticia / acontecimiento (nos) informó, La mayoría de los locutores nativos rechaza estos tipos de ejemplos. (97) María se informó ella misma de si podía hacerlo

. Damos-como-prueba-la-posibilidad-de-añadir, de si en (99) y no con de que en (100): (99) Se informó ella misma de si podía hacerlo o no. (100) *Se informó ella misma de que podía hacerlo o no

B. Jover and M. , «Les noms à complément propositionnel: parasitage, référence indirecte et perte de référence», La Référence, Travaux linguistiques du Cerlico 11. Rennes: PUR, pp.171-193, 1998.

I. Bosque and V. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española, 1999.

B. Gómez and A. , Sustantivación y lexicalización en español (la incidencia del artículo, 1989.

. Valencia, Facultat de filología

A. Bustos, «Dequeísmo», Blog de lengua española, 6 de Febrero de, 2008.

C. Pereiro and C. , Las completivas de sujeto en español, 1997.

N. Delbecque, B. Et, and . Lamiroy, «La subordinación sustantiva: las subordinadas enunciativas en los complementos verbales», Bosque y Demonte, pp.1966-2081, 1999.

K. Dubosc, Le Groupe Nominal sans Nom en espagnol. Tesis doctoral, 2007.

G. Torrego and L. , La variación en las subordinadas sustantivas : Dequeísmo y Queísmo, Bosque y Demonte, pp.2105-2123, 1999.

J. Hooper and T. Terrel, «A semantically based analysis of mood in Spanish», Hispania, vol.57, pp.484-494, 1974.

L. Fernández and M. , «Proceso de filtrado de rasgos categoriales en la sintaxis: los infinitivos y la legitimación del Caso nominativo», 1994.

R. Lapesa, Estudios de historía linguística española. Madrid: Paraninfo, Estudios de Morfosintaxis histórica del español, 1985.

J. Mc-lauchlan, «Dequeísmo y queísmo en el habla culta de Lima», Revista de Lingüística y Literatura, vol.6, 1982.

G. V. Nguepi, «Pour mieux comprendre le fonctionnement de l'alternance modale en rapport avec la variation des diathèses dans les structures subordonnées substantives en espagnol», Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación 21, 2005.

M. Riegel, «Les noms à compléments propositionnels: en quoi sont-ils plus abstraits que d'autres», Les noms abstraits. Histoire et Théorie. Lille: Presses Universitaires du Septentrion, pp.313-321, 1996.

M. L. Rivero, Las construcciones de relativo, 1991.

B. Salazar and D. Ligatto, Grammaire de l'espagnol courant, 1993.

M. Seco, Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española, 2005.

L. Tesnière, Eléments de syntaxe structurale, 1959.