Vidi, Woody, délit - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2012

Vidi, Woody, délit

Résumé

La traduction des titres de films peut s'avérer délicate pour respecter les fonctions de l'intitulation. A partir de l'exemple de l'adaptation de Crimes and Misdemeanors, de Woody Allen, en français, cet article étudie les problèmes de transfert lexical entre les systèmes juridiques américain et français concernant les notions de crime et de délit. On interroge ainsi les disparités relatives aux notions d'embezzlement, détournement de fonds et escroquerie. L'enjeu traductif dépasse ici le simple transfert linguistique, de par la confrontation induite entre deux conceptions divergentes de la responsabilité et de la liberté individuelles.

Domaines

Linguistique Droit
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00759547 , version 1 (30-11-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00759547 , version 1

Citer

Frédérique Brisset. Vidi, Woody, délit. Christine Pagnoulle. Traduire les droits, Université Liège, L3, Belgique, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7. ⟨halshs-00759547⟩
44 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More