L. Enfin, exprime par des créations semblables à celles évoquées par Klemperer mais avec un contenu totalement différent, tourné contre cette phraséologie nazie. Certaines furent couramment utilisées dans la population allemande durant la période : Goldfasan (faisan doré, pour désigner un haut-dignitaire du parti à l'uniforme chamarré, assuré de ne jamais connaître le front), Parteibonze (bonze du parti), Nachdemkrie (aprèslaguerre, en un seul mot), termes usuels durant la période nationale-socialiste

. Elle-ne-lui, cette profondeur de l'espace en Prusse orientale où les pas des soldats se perdaient sans écho? Cet homme du Sud ne connaissait pas le long chemin de l'écho dans les profondeurs de l'Est, pp.70-88

. De-ce-fait, de nombreuses facettes caractérisent l'utilisation du discours autoritaire. Il véhicule des germes de contamination et de nivellement, car paradoxalement, il impose, alors que les nazis se réfèrent constamment à la terre natale, une uniformisation qui nivelle les caractères propres aux différentes régions

. Verfrachtete-sie-nicht-nach-auschwitz, das inzwischen polnisch war, sondern ? vertrieb sie in alle Himmelsrichtungen. [?] Und je mehr er gegen die Juden wütete, ihnen alle Verderbnis der Welt, den letzten Hagelschlag und Christi Kreuzigung anlastete, um so mehr erhielt er Zulauf, p.111, 1980.

. Sie-hat-ihm, . Dem-mann, and . Braunau, nicht gefallen, diese Weite Ostpreußens, in der Marschschritte echolos verwehten? Dieser Mann des Südens kannte den langen Weg in den östlichen Weiten nicht, p.70

. Dafür-wusste-ich-jetzt, . Wer, and . War, Ein Judenbankert mit erschlichenem Vaternamen, ein straßenstreunender Halbdeutscher, der hitlerjugendunwürdige Sohn einer Staatsfeindin, der Balg einer Zuchthäuslerin, Ich war ein mutterbedauerter Nichtjehovaszeuge, ein unschuldstrotteliger Mädchenersehnender, der Christaliebe vergessende Nochnichtmensch. Kurz, ich war nichts und niemand, p.295, 1980.

T. Dückers-qui, en devenant adulte, explore le passé de ses grands-parents

H. Bienek, Die erste Polka, Septemberlicht, 1975.

T. Dückers, Himmelskörper Die Blechtrommel. Luchterhand : Darmstadt. Traduction française Le tambour, 1959.

S. Lenz, Heimatmuseum, 1978.

M. Opitz, Sonntags Schlesisches Himmelreich, Munich : Kindler, 1980.

A. Surminski, Jokehnen oder wie lange fährt man von Ostpreußen nach Deutschland, 1976.

W. Königsberg and . Winter, Geschichten gegen den Strom, Hoffmann und Campe, 1981.

H. Treichel, Menschenflug. Francfort : Suhrkamp, traduction française Vol humain, 2005.

J. Dewitte, Le pouvoir de la langue et la liberté de l'esprit. Michalon, 2007.

S. Haffner, Histoire d'un Allemand, Souvenirs (1914-1933) Babel : Actes Sud, 2003.

. Klemperer, . Viktor, and . Reich, Kalte Heimat, LTI, 1996.

D. Merchiers, « L'ambiguïté de la notion de Heimat dans le roman de Siegfried Lenz « Heimatmuseum », in : Heimat. La petite patrie dans les pays de langue allemande, 2009.

D. Sternberger, Gut und Böse, Schriften IX, 1988.

D. Sternberger, Aus dem Wörterbuch des Unmenschen, 1957.