. Works-cited-bandivadekar and S. Chandrakanta, Civilization and ist Discontents (transl. From Das Unbehagen Hindi Literature in the Twentieth Century, Refusing the Gaze: Identity and Translation in Nirmal Verma's Fiction World Literature Today, pp.233-246, 1929.

P. Gupta, The Indian Errant, Stories translated by, Introduction », and « Afterword, pp.237-278, 2002.

A. Hussein, Voices of Exile », Times Literary Supplement 46, Visions of India, p.22, 1991.

. Jaidev, The Culture of Pastiche: Existential Aesthetism in the Contemporary Hindi Novel, 1993.

R. Kellogg, Grammar of the Hindi Language, Delhi, Orient Reprints. Levinas, E. 1999, Totality and Infinity, An Essay on Exteriority, Kuwer Academic Publishers (transl. from Fr, Totalité et Infini, Essai sur l'extériorité, p.1875, 1961.

T. N. Madan, The Quest for Hinduism, International social Science Journal, vol.19, issue.2, pp.261-78, 1977.
DOI : 10.1093/acprof:oso/9780198069409.003.0020

M. Charles, Féminité de la parole, Etudes sur l'Inde ancienne, 1972.

I. Madan, Aj k2 Upany2s, God3n se Ve din tak Contemporary Western Techniques in Nirmal Verma : the Production of a New Meaning, Hindi, vol.1, pp.247-275, 1966.

A. Montaut, The Task of the translators India in Translation The Intimate Enemy (1983) in Exile at home, Zur Aufstellung eines Seminventars des Tempus Kategorie im Hindi und Urdu und zu seiner Charakteristik », Zeitschrift der Deutschen Morgenländlischer Gesellschaft, pp.130-138, 1980.

S. Raza and . Ashok, « It's not me who paints : Sayed Haider Raza as narrated to Ashok Vajpeyi, pp.161-204, 2002.

S. Rushdie, I. Homelands, . Verma, R. Delhi, and . Prakashan, The Structure of the Hindi Verb The Red Tin Roof, LTC), pp.2-3, 1954.

N. Verma, D 1 hal3n se utarte hue " (DH), in D 1 hal2n se utarte hue, pp.11-17, 1991.