Zdes', tut ou tam, ici, là ou là-bas: déictiques ou anaphoriques - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2012

Zdes', tut ou tam, ici, là ou là-bas: déictiques ou anaphoriques

Christine Bracquenier
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 905975

Résumé

In this paper we deal with Russian zdes', tut and tam, and French ici, là and là-bas. The main questions are to determine whether these lexemes are equivalent or not and whether they are deictic or anaphoric. Zdes' and ici indicate the space where the speaker or / and the addressee are at the time of the enunciation; zdes' can be deictic or anaphoric, but ici is very rarely an anaphoric. Tut as a deictic denotes a place very near to the speaker or the addressee, and concerns only one of them. Tut also expresses temporal relations. This lexeme is often used as an anaphoric, like French là, which is the favorite translation for anaphoric tut. Tam is most of the time an anaphoric, the place that it indicates is far from the speaker and the addressee or may be near to them, but the most important in the meaning of tam is that it creates an obstacle between them and that place. Là-bas has almost the same meaning but is not used as an anaphoric. В этой статье рассматривается употребление русских слов здесь, тут и там и французских ici, là и là-bas, и ставится вопрос о том, являются ли эти лексемы эквивалентами и выступают ли они как деиктические или анафорические элементы. Сопоставление здесь и ici показывает, что они обозначают то место, где находятся говорящий или / и адрессат во время высказывания, это открытое в интерлокутивном смысле пространство, но если здесь свободно выступает в рассказе как анафорический элемент, то ici очень редко в этой синтаксической функции. Тут в своем деиктическом упротреблении обозначает место, тесно связанное с говорящим или с адрессатом, но только с одним из них. Тут также выражает временные отношения. Эта лексема часто является анафорической и часто переводится словом là. Там функционирует чаще всего как анафорический элемент, оно всегда обозначает то место, где говорящего и адресата нет, создается препятствие между тем местом и участниками коммуникативного акта. Хотя là-bas очень близко по семантике к там, оно реже выступает в анафоре.
Il s'agit de confronter les lexèmes russes zdes', tut et tam aux lexèmes français ici, là, là-bas; la question est de savoir s'ils sont de réels équivalents et s'ils fonctionnent tous comme déictiques et comme anaphoriques. Zdes' et ici désignent le lieu où se trouvent l'énonciateur et / ou l'énonciataire au moment de l'énonciation, c'est un espace interlocutif ouvert, mais si zdes' fonctionne aisément comme anaphorique dans le récit, ce n'est pas le cas de ici. Tut dans son emploi de déictique désigne un lieu étroitement lié à l'énonciateur ou à l'énonciataire mais pas simultanément. Il exprime également une relation temporelle et dans ce cas il est traduit par là. Tam fonctionne le plus souvent comme anaphorique; il désigne le lieu où ne se trouvent ni l'énonciateur ni l'énonciataire au moment de l'énonciation et crée entre le lieu désigné et les instances de l'énonciation un obstacle. Bien que là-bas soit proche sémantiquement de tam, il ne fonctionne pas comme anaphorique.
Fichier principal
Vignette du fichier
deictiques_et_anaphoriques.pdf (274.79 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-00731476 , version 1 (12-09-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00731476 , version 1

Citer

Christine Bracquenier. Zdes', tut ou tam, ici, là ou là-bas: déictiques ou anaphoriques. Du mot au texte. Etudes slavo-romanes -, Oct 2011, Grenade, Espagne. pp.203-218. ⟨halshs-00731476⟩
115 Consultations
148 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More