La médecine byzantine à la croisée de l'Orient et de l'Occident - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2012

La médecine byzantine à la croisée de l'Orient et de l'Occident

Résumé

Byzantine Medical books teach us more about the Byzantine medicine than any other document. By exploring them, we are faced with a field which combines both a great respect for the prestigious heritage of Greek medicine and an equally strong ability to integrate foreign contributions. Communication first briefly outlines how was preserved (by copies), used and adapted the ancient heritage, and will focus on the great movement of translation of foreign medical works (Arabic, Persian, Latin), which begins especially in the 11th century, reversing the translation movement from Greek into Syriac and Arabic. These translations, which mainly concern the treatment, include treatises and manuals (Ephodia of al-Gazzar, treatise on smallpox of Rhazes, treaties of ibn Sina [Avicenna] on urine or pulse), but also lists of remedies (Persian antidotes) or even simple remedies integrated into Byzantine medical textbooks (the iatrosophia) or lists of simple ingredients. The preambles of many of these translations inform us about the motives of the translators. Many of these translators are anonymous but some are known to us, which will be presented here (Simeon Seth, Constantine of Rhegion, Merkourios, Chrysokokkès, Chioniades ...). The presentation will also try to know whether the Byzantine Empire, a crossroads of influences, in turn influenced its neighbors in the medical field. In conclusion, the Byzantine medicine appears as an area at once aware of its rich Greek heritage (who had himself, in previous centuries, fed Arab and Western medicine) and extremely open to foreign influences, due to its fundamental orientation: the effectiveness of care.
Les livres médicaux byzantins nous en apprennent en effet davantage sur la médecine byzantine que tout autre document. En les explorant, on se trouve devant un domaine où se combinent à la fois un grand respect de l'héritage prestigieux de la médecine grecque et une non moins grande capacité à intégrer des apports étrangers. La communication expose tout d'abord brièvement la façon dont fut préservé (par des copies), utilisé et adapté l'héritage antique, puis se focalisera sur le grand mouvement de traduction d'œuvres médicales étrangères (arabes, perses, latines) qui commence surtout au 11e siècle, inversant le mouvement de traduction du grec vers le syriaque et l'arabe. Ces traductions, qui concernent essentiellement la thérapeutique, comportent des traités et manuels (Ephodia d'al-Gazzar, traité sur la variole de Rhazès, traités d'ibn Sina [Avicenne] sur les urines ou le pouls) mais aussi des listes de remèdes (antidotes perses) ou même de simples remèdes intégrés dans les manuels de médecine byzantins (les iatrosophia), voire des listes d'ingrédients simples. Les préambules de plusieurs de ces traductions nous informent sur les motivations des traducteurs. Beaucoup de ces traducteurs sont anonymes mais quelques uns nous sont connus, qui seront présentés ici (Syméon Seth, Constantin de Rhégion, Merkourios, Chrysokokkès, Chioniadès ...). L'exposé tentera aussi de savoir si l'empire byzantin, carrefour d'influences, a influencé à son tour ses voisins dans le domaine médical. En conclusion, la médecine byzantine apparaît comme un domaine à la fois conscient de la richesse de son héritage grec (qui avait lui-même, dans les siècles précédents, nourri la médecine arabe et occidentale) et extrêmement ouvert aux influences étrangères, en raison de son orientation fondamentale : l'efficacité des soins.

Domaines

Histoire
Fichier principal
Vignette du fichier
La_meI_decine_byzantine_aI_la_croiseI_e_de_la_Orient_et_de_la_Occident.pdf ( 122.06 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00730438, version 1 (10-09-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00730438 , version 1

Citer

Marie-Hélène Congourdeau. La médecine byzantine à la croisée de l'Orient et de l'Occident. 37. Kölner Mediaevistentagung. Knotenpunkt Byzanz: Wissensformen und kulturelle Wechselbeziehungen, Sep 2010, Köln, Allemagne. pp.223-231. ⟨halshs-00730438⟩
207 Consultations
765 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 20/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus