A la recherche de l' 'Apoloines' perdu. Les échos littéraires d'une traduction française de l' 'Historia Apollonii regis Tyri' conservée dans les fragments de Gdansk - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers de civilisation médiévale Année : 2012

A la recherche de l' 'Apoloines' perdu. Les échos littéraires d'une traduction française de l' 'Historia Apollonii regis Tyri' conservée dans les fragments de Gdansk

Résumé

After a brief inventory of ten French and Occitan texts which mention a lost 12th century poem, the 'Apoloines', itself a translation of the late antique 'Historia Apollonii regis Tyri', the fragments of this long lost poem, recently reedited, are compared to the Latin text. Thereafter, following a hypothesis advanced by M. Delbouille, the author compares three late medieval French translations of the 'Historia' (preserved in three manuscripts in Vienna, Brussels and Florence), in order to identify the probable literary heir of the lost 12th century 'Apoloines'. Arguing that most evidence points towards the Vienna version (14th c.), the second part of the article is devoted to an analysis of certain scenes, details, and words of the abovementioned version. Despite the multiplicity of texts and their complex, often fragmentary, affiliations, the author wishes to prove that the 12th century translation may have influence a number of literary works while being itself influenced by various stories, motifs, and historical events.
Après un bref inventaire de dix textes en français et occitan mentionnant un poème perdu du XIIe s., l' 'Apoloines', une traduction de l 'Historia Apollonii regis Tyri' tardo-antique, le présent article met en comparaison avec le texte latin les fragments retrouvés - et récemment édités - de ce poème perdu de longue date. A la suite, reprenant une hypothèse de M. Delbouille, l'auteur compare trois traductions médiévales plus tardives de l' 'Historia' (conservées dans trois manuscrits à Vienne, Bruxelles et Florence) dans le but de prouver l'hypothèse d'une continuité littéraire probable entre ces oeuvres et l' 'Apoloines' perdu. Avec à l'appui les nombreuses preuves d'un lien avec la version de Vienne, la seconde partie de l'article est consacrée à une analyse de certaines scènes, de certains détails et de certains mots de la version de susmentionnée. S'efforçant de s'y retrouver au milieu d'un labyrinthe de textes médiévaux qui s'entremêlent en un tissu à la trame complexe et néanmoins incomplète, l'auteur souhaite démontrer que la traduction du XIIe siècle a inspiré nombres d'oeuvres littéraire en étant elle-même influencée par des histoires, des motifs et des événements historiques divers.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00695541 , version 1 (09-05-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00695541 , version 1

Citer

Vladimir Agrigoroaei. A la recherche de l' 'Apoloines' perdu. Les échos littéraires d'une traduction française de l' 'Historia Apollonii regis Tyri' conservée dans les fragments de Gdansk. Cahiers de civilisation médiévale, 2012, 55 (1), pp.3-32. ⟨halshs-00695541⟩
66 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More