La littérature française en traduction bambara : l'exemple du "Comte de Monte-Cristo" - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Journal des Africanistes Année : 2010

La littérature française en traduction bambara : l'exemple du "Comte de Monte-Cristo"

Tal Tamari
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 923295

Résumé

Bakary Tangara, a trained schoolteacher and elementary school director, has since 1996 assured a programme, broadcast by Faso Kanu (an independent radio station based in the city of Banamba), devoted primarily to the presentation in Bamana, one of the national languages of Mali, of literary works composed in or translated into French. He presents the works of both African and European writers, as well as tales of the supernatural drawn from world literature. Special attention is given to his adaptation of The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas (first ed.: 1844-46), which aroused exceptional interest in his audience. Thus, we analyse factors accounting for this interest, the radio host's and his listeners' interpretations of the narrative and its protagonists, the processes of adaptation and translation, and more generally, the roles of translation in Malian culture.
Bakary Tangara, instituteur de formation et directeur d'école, anime depuis 1996 une émission à Faso Kanu (une radio libre de la ville de Banamba) consacrée principalement à la présentation en bambara, l'une des langues nationales du Mali, des ouvrages littéraires composés ou déjà traduits en français. Il interprète les oeuvres d'auteurs aussi bien africains qu'européens, ainsi que des récits merveilleux choisis dans la littérature universelle. Nous analysons plus spécialement son adaptation du Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas (1ère éd.: 1844-46), qui a suscité un intérêt exceptionnel auprès de son auditoire. Nous traitons des facteurs expliquant cet intérêt, des interprétations de l'oeuvre et de ses personnages proposées par l'animateur et ses auditeurs, des processus d'adaptation et de traduction, ainsi que, de manière plus générale, des rôles de la traduction dans la culture malienne.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00690157 , version 1 (21-04-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00690157 , version 1

Citer

Tal Tamari. La littérature française en traduction bambara : l'exemple du "Comte de Monte-Cristo". Journal des Africanistes, 2010, 80 (1-2), pp.151-175. ⟨halshs-00690157⟩
105 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More