Emprunts du créole guadeloupéen au français: essai de hiérarchisation des règles phonologiques appliquées - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2007

Emprunts du créole guadeloupéen au français: essai de hiérarchisation des règles phonologiques appliquées

Résumé

Le créole guadeloupéen est un créole à base lexicale française. Ainsi, de nombreux mots français passent en créole en subissant un certain nombre de transformations phonologiques : entre autres, chute du /R/ final, délabialisation de la voyelle antérieure arrondie ou encore prothèse de /i/ ou /E/ (Valdman, 1978). Nous nous sommes alors interrogée sur une possible hiérarchisation de ces règles phonologiques. En Guadeloupe, créole et français coexistent dans un contexte diglossique. Le français, en effet, constitue la langue de statut social supérieur et le créole, la langue de statut social inférieur. Dans des situations de diglossie, les locuteurs recourraient à la langue de statut social supérieur quand ils veulent rehausser leur langage (Valdman, 1978). Cette dualité entre créole et français a donné à s'intéresser non plus seulement au contexte dans lequel ces langues sont employées mais aussi à la manière dont elles sont parlées. Certains linguistes (entre autres, Jardel 1979) affirment ainsi que les créolophones parlant français accordent une attention obsessionnelle à bien prononcer le /R/ en position finale de mot sans pour autant y parvenir. De ces affirmations sont issues un certain nombre de caricatures qui présentent le parler français du créolophone comme un français dépourvu de /R/ en finale de mot (Fanon, 1952). Mais, nous nous sommes demandée si la suppression du /R/ constituait véritablement l'indice phonologique le plus important dans la discrimination d'un parler français et d'un parler créole guadeloupéen. Nous avons donc soumis des bilingues créole/français à des analyses phonologiques et perceptives (écoute de mots et de logatomes) afin qu'ils déterminent (parmi les 3 règles phonologiques pré-citées) ce qui leur paraissait le plus important pour distinguer le français du créole. D'après les résultats de l'étude, la chute du /R/ ne serait pas le principal indice pour percevoir un mot comme étant créole mais le passage d'une voyelle antérieure arrondie à une voyelle antérieure non arrondie serait un indice plus important. Cette observation laisse entrevoir une certaine francisation du créole guadeloupéen.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
emprunts_du_crA_ole_guadeloupeen_au_francais.pdf (73.61 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-00677614 , version 1 (08-03-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00677614 , version 1

Citer

Johanne Akpossan. Emprunts du créole guadeloupéen au français: essai de hiérarchisation des règles phonologiques appliquées. Congrès international de linguistique et de philologie romane, 2007, Innsbruck, Autriche. ⟨halshs-00677614⟩
758 Consultations
182 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More