"Que" complétif en français : essai d'analyse
Résumé
In this paper, a unified description of the introducers of 'completive subordinate clauses' in French (as in Je crois qu'il va pleuvoir 'I think that it is going to rain') is given, taking into account the que P / ce que P variation (as in Je suis heureux que P / Je suis heureux de ce que P 'I am happy that S' / literally 'I am happy of this that S'), and linking the 'completive' que to other uses of que (interrogative, relative, ...), within an overall theory of Qu-words (described in other papers). The basic hypothesis is that 'Qu- words' in French, like their English counterparts 'Wh- words', build a word class whose main characteristics is to introduce variables, in various manners corresponding to their different uses (interrogative, indefinite, subordinative, ...). No 'complementizer' is considered : que, in its function of introducing 'completive subordinate clauses', is a full-fledged 'Qu- word', namely a pronoun used in a highly abstract way.
Cet article vise à donner du que introducteur de complétives en français une description unifiée, qui d'une part, articule les complétives en que P et les complétives en ce que P, et, d'autre part, lui reconnaît sa place au sein de l'ensemble des termes en qu-. On part de l'hypothèse centrale (développée dans d'autres travaux) que les mots qu- sont fondamentalement des marqueurs de variable, et que cette propriété sous-tend à la fois leurs emplois interrogatifs, leurs emplois comme indéfinis, et leurs emplois subordonnants. L'exposé montre que c'est encore le cas dans les emplois subordonnants complétifs, de manière immédiate dans les que P (ou 'complétives intégratives'), et de manière dérivée dans les ce que P ('complétives relatives'). La dite 'conjonction' que n'est pas un terme vide, pur instrument sans contenu, mais un pronom employé de façon abstraite.
Origine :
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...