Normes culturelles et manières de traduire : le cas des droits de l'homme - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue La Tribune internationale des langues vivantes Année : 2008

Normes culturelles et manières de traduire : le cas des droits de l'homme

Résumé

Some authors closely associate human rights with the French language, encouraging the already widespread notion that human rights fundamentally are a European cultural product. But human rights are pointless if they do not establish themselves as universal legal and cultural standards. To achieve this, human rights promoters have adopted extremely vague discourses, strategically avoiding any reference to cultural norms. Nevertheless, the translation of human rights texts (from French or English to other languages) paradoxically favours and triggers the massive return of cultural standards in the translated documents. The resurgence of specific cultural norms during the process of translation, however, is of two different kinds. A deliberate strategy in Arabic for instance, it is supposed to acclimate human rights and further their acceptation. But as an unconscious phenomenon in languages such as Danish or Italian, it can be more problematic. All in all, the real point is to assess whether such translations are beneficial to the promotion of human rights.
Certains auteurs associent étroitement les droits de l'homme à la langue française, encourageant la notion déjà largement répandue selon laquelle les droits de l'homme seraient un produit culturel fondamentalement européen. Mais les droits de l'homme ont vocation à s'imposer comme norme juridico-culturelle universelle. Pour atteindre cet objectif, les promoteurs des droits de l'homme ont opté pour un langage extrêmement flou, dans une stratégie d'évitement de toute norme culturelle. Cependant, la traduction de ces textes flous (depuis l'anglais ou le français vers d'autres langues) a l'effet à première vue paradoxal de favoriser un retour massif des normes culturelles dans les textes traduits. Cette réapparition des normes culturelles propres aux cultures cibles au moment de la traduction est cependant de deux ordres : consciente et stratégique dans les langues telles que l'arabe, elle est censée permettre l'acclimatation et l'acceptation des droits de l'homme, alors qu'involontaire et subie dans les langues telles que le danois ou l'italien, elle peut être plus problématique. Dans tous les cas, l'important est d'évaluer si ces traductions bénéficient de ce fait à la promotion des droits de l'homme.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00667111, version 1 (06-02-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00667111 , version 1

Citer

Elsa Pic. Normes culturelles et manières de traduire : le cas des droits de l'homme. La Tribune internationale des langues vivantes , 2008, 45, pp.24-36. ⟨halshs-00667111⟩
109 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 20/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus