What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions
What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
Résumé
The interlinguistic transfer of proper names may appear as a non-problem, since they are often seen as non-significant. Translation practice offers a different perspective. Anthroponyms, toponyms or trademarks are culture-specific references with connotations that can get lost to a foreign audience. They usually induce some degree of negotiation, as in the French dubbing of Woody Allen's films, where proper names are often modified to facilitate the spectators' reception of his very American world.
Le transfert interlinguistique onomastique peut apparaître comme un problème mineur, car les noms propres sont souvent considérés comme non-signifiants. Mais la pratique traductive offre une perspective différente. Les anthroponymes, toponymes ou noms de marque sont des références culturelles spécifiques dont les connotations peuvent demeurer obscures pour un public étranger. La traduction de ces lexèmes impose en conséquence une marge de négociation, comme le montre le doublage des films de Woody Allen, où le lexique onomastique est souvent modifié pour faciliter la réception par les spectateurs de son monde pourtant très américain.
Loading...