La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2003

La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections

Résumé

The aim of this study is to analyse a specific case of translation, in which a source-text interjection is transformed into another form of various nature in the target-text. Starting from the data provided by a 1,200-strong collection of translated interjections (600 from French into English and 600 from English into French), I examine whether such transformation applies primarily a particular type of interjection, in which proportion and in which language. The question also rises of its major linguistic implications: if interjection had a really marginal behaviour how can one account for the very possibility of moving from a 'less linguistic' element to a 'more linguistic' element while keeping the same meaning as the original form? Besides, how does the 'more linguistic' and often longer translated form contribute to unveil the operating mode of interjections that is based upon loop, by making explicit the links between interjection and speech context and the way in which the host sentence is organised?
Nous nous proposons dans le cadre de cette étude d'examiner un cas particulier de la traduction des interjections, celui où une interjection présente dans le texte de départ est transformée lors du processus de traduction en un élément de nature variable, plus ou moins éloignée de celle de l'interjection initiale. Nous nous attachons à montrer comment, à partir des données fournies par un corpus de 1200 exemples d'énoncés interjectifs traduits (600 du français vers l'anglais et autant de l'anglais au français), cette transformation touche préférentiellement tel type d'interjection plutôt que tel autre, en quelle proportion et dans quelle langue. C'est également l'occasion d'une interrogation sur les importantes conséquences linguistiques de l'existence de ce type de traduction : si l'interjection fonctionnait véritablement de façon marginale, comment expliquer la possibilité même d'un passage de ce supposé 'moins linguistique' à du 'plus linguistique' avec conservation du sens de l'original ? Complémentairement, en quoi cette forme 'plus linguistique' et souvent plus développée contribue-t-elle à mettre au jour le fonctionnement interjectif, fondé sur le bouclage, en explicitant les liens entre interjection et contexte discursif, en dévoilant les modalités de l'organisation de l'énoncé qui l'accueille ?
Fichier principal
Vignette du fichier
Richet_B_-_2003_-_Traduction_non_interjective.pdf (373.11 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00661992 , version 1 (23-01-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00661992 , version 1

Citer

Bertrand Richet. La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections. Traductologie, Linguistique et Traduction, Mar 2000, Arras, France. pp.83-98. ⟨halshs-00661992⟩
236 Consultations
643 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More