"Introduire le sauvage Allemand dans le beau monde parisien" : l'enjeu éthique et politique de la traduction dans le débat entre les Lumières et le Romantisme allemand.

Abstract : At the end of the 18th century and at the beginning of the 19th century, the major German thinkers and translators unanimously rejected the French practice of translation, which consisted in translating the work of a foreign author as if it had originally been written in French. In contrast to the French approach, the Germans advocated a conception and a practice of translation incorporating greater awareness and respect for the otherness of the foreign work, language and culture. The opposition between these two different approaches to translation mirrors the opposition between two different ways of conceiving rationality, but most importantly it brings into play two very different ways of relating to the Other and to foreignness. We shall elaborate on this aspect of translating, as well as on its ethical and political dimension, examining this issue in the historical context of the debate between German Romanticism and the Einlightenment.
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00651071
Contributor : Florence Thill <>
Submitted on : Monday, December 12, 2011 - 5:21:25 PM
Last modification on : Tuesday, July 3, 2018 - 11:26:03 AM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-00651071, version 1

Collections

Citation

François Thomas. "Introduire le sauvage Allemand dans le beau monde parisien" : l'enjeu éthique et politique de la traduction dans le débat entre les Lumières et le Romantisme allemand.. Christian Berner et Tatiana Milliaressi (éds.). La traduction : philosophie et tradition., Villeneuve c'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, pp. 148-162., 2011. ⟨halshs-00651071⟩

Share

Metrics

Record views

173