Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Les raisons de traduire. Quelques réflexions à partir de Scheiermacher.

Abstract : Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structures that are foreign to us to obtain discourse that is comprehensible in our own language. And yet everyone is both recipient and partial creator of the force and the thought expressed in his language. The language thus becomes a setting for complex transitions, a meeting place for individual and community, for unique experience and tradition; and the language actually emerges through its various spheres of individualization, which is why different languages are not mere replicas of each other. Translation makes it possible to recognize a language's rational potentiality: it can assimilate or be receptive to other forms of reasoning. Translation does not, then, simply teach us the relativity of the language on which our constructs and the stability of our world are based; it also reveals the potentiality of an actual form of reason within a language that is constantly evolving, saying what has never been said before and, insofar as its grammar permits, reflecting on and pushing back its boundaries.
Complete list of metadata
Contributor : Florence Thill <>
Submitted on : Monday, December 12, 2011 - 5:14:51 PM
Last modification on : Tuesday, November 3, 2020 - 9:54:02 AM


  • HAL Id : halshs-00651066, version 1



Christian Berner. Les raisons de traduire. Quelques réflexions à partir de Scheiermacher.. Christian Berner et Tatiana Milliaressi (éds.). La traduction : philosophie et tradition., Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, pp. 41-56., 2011, Philosophie & Linguistique. ⟨halshs-00651066⟩



Record views