Conseils pour l'édition des documents en langue italienne (XIVe-XVIIe siècle)
Résumé
A contribution to the harmonising of editorial practices among historians and philologists, this article summarises a number of criteria for editing (or simply quoting) Italian vernacular documents from the late medieval, Renaissance and early modern periods, together with a few thoughts on some neglected or yet unsettled points. The following aspects are discussed : paleographical issues, abbreviations, word separation, diacritics and punctuation, Latin and foreign words introduced into Italian, and cryptography. Appended is a dictionary of ca. 500 common abbreviations. The article is aimed especially at non-native speakers of Italian.
En vue de contribuer à harmoniser les pratiques éditoriales d'historiens et philologues, cet article présente les principaux critères de transcription applicables à l'édition (voire à la simple citation) de documents vernaculaires italiens, de la fin du Moyen Age au début de l'époque moderne, avec quelques réflexions sur des points négligés ou discutés. Principaux aspects abordés: quelques problèmes paléographiques, le système abréviatif, la séparation des mots, la normalisation des signes diacritiques et de la ponctuation, les mots latins ou étrangers acclimatés, la cryptographie. En annexe, dictionnaire d'environ 500 abréviations courantes. L'article est destiné particulièrement aux chercheurs dont l'italien n'est pas la langue maternelle.