La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2006

La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction

Résumé

Autour du personnage de l'interprète, courroie de transmission entre la langue française et l'espagnol d'Argentine dans le Buenos Aires de 1870, le roman de Néstor Ponce, El intérprete, présente une structure syntaxique récurrente : l'anticipation de l'adjectif épithète sur le modèle "emerjo como de un sueño y respondo, pastosa la voz y malhumorado el gesto". L'observation de la collocation de l'adjectif épithète dans ce roman permet de distinguer deux problèmes de traduction : 1- le travail de l'interprète permet le passage d'une langue à l'autre à travers sa subjectivité, sa sensibilité, ses sentiments, c'est-à-dire un prisme déformant (de l’impossibilité de n’être qu’un « passeur ») ; 2- tout locuteur livre sa propre vision du monde en choisissant dans la langue les différents modes de représentation qui lui sont offerts : la place de l'adjectif en est une en espagnol moderne. Il n'y a pas d'objectivité en traduction (cf. le traducteur-traître ou l’épigramme italienne traduttore, traditore) pas plus qu'en discours : le monde de l’expérience passe par la vision du locuteur, la collocation de l'adjectif dépend de cette vision. C’est ici l’occasion de bien distinguer deux plans : d’un côté la conception que le locuteur se forge de l’expérience phénoménale ; de l’autre, la ou les conceptualisation(s) que la langue a retenue(s) pour représenter cette expérience phénoménale.
Fichier principal
Vignette du fichier
El Intérpret1.pdf ( 72.02 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00632899, version 1 (14-08-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00632899 , version 1

Citer

Gabrielle Le Tallec Lloret. La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction. XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, May 2005, Toulouse, France. pp.317-327. ⟨halshs-00632899⟩
79 Consultations
21 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus