Règles syntactico-sémantiques de la continuité référentielle : fréquence d'application à la traduction de Premierfait du Decameron de Boccace.
Résumé
In Middle French, the referential continuity and the choice of anaphoric expressions in the anaphoric chain - nominal, pronominal forms or zero anaphora supported by verbal morphology - are determined, in narrative and discourse, by five syntacticalsemantic rules : one, of "referential competition", three, "valentiello-référentielles" and one, "synctactico-valentielle". This study examines their frequency of application on a Middle French prose translation, namely that of Boccaccio's Decameron translated by L. de Premierfait (1411-1414), which may allow us to observe the influence the source language has on its medieval translation.
En moyen français, la continuité référentielle et le choix des expressions anaphoriques - formes nominales, pronominales ou 'zéro' appuyées par la morphologie verbale - au sein de la chaîne anaphorique sont gouvernés en récit et discours par cinq règles syntactico-sémantiques: une, de concurrence référentielle, trois, 'valentiello-référentielles' et une, syntactico-valentielle. Notre objectif est de voir quelle est leur fréquence d'application sur un texte en prose de traduction de moyen français, le Decameron de Boccace traduit par L. de Premierfait (1411-1414), et potentiellement d'observer l'influence que peut avoir la langue d'origine du texte dans la traduction médiévale.