B. Bibliographie and . Christian, n° 1, L'enseignement de la traduction dans le monde, 2005.

R. Ladmiral-jean, Epistémologie de la traduction », Traduire la langue, traduire la culture, 4 ème volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, pp.147-168

M. Salah, « L'idiomaticité : problématique théorique », L'espace euroméditerranéen : une idiomaticité partagée, pp.231-243, 2004.

M. Salah, « Traduire, c'est gérer un déficit, Meta, vol.50, issue.1, pp.120-128, 2005.

M. Salah, « La traduction des jeux de mots et la triple articulation de la langue », Equivalence n°35, 2008.

M. Salah, Meta, La traduction des séquences figées, Les presses de l, p.2, 2008.

M. Salah and T. Baccouche, André Clas et Gaston Gross (dirs.), 2000 a , La traduction: théories et pratiques, 1 er volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation

M. Salah and T. Baccouche, André Clas et Gaston Gross (dirs.), 2000 b , La traduction: diversité linguistique et pratiques courantes, 2 ème volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique

M. Salah, T. Baccouche, A. Clas, and G. Gross, La traduction, entre équivalence et correspondance, 3 ème volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, 2001.

M. Salah, T. Baccouche, A. Clas, and G. Gross, Traduire la langue, traduire la culture, 4 ème volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, 2003.

O. Béchir, « La terminologie linguistique, une approche contrastive, Les collocations dans les discours spécialisés, L. Gautier et S. Mejri (dirs.), Europhras

M. Salah and &. Baccouche-taieb, Traduction en arabe de Pour une logique du sens de Robert Martin, PUF, 2ème éd, 1992.

M. Salah and &. Béchir, Traduction en arabe de l'ouvrage de Gaston Gross Les expressions figées en français, 1996.

M. Abdelkader, Traduction en arabe de Comprendre la linguistique de, 2004.

T. Equipe and L. , Traduction en arabe de G. Gross et M, 2004.