Traduction, réécriture et adaptation. - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2006

Traduction, réécriture et adaptation.

Résumé

Grand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique contemporain qui, peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous toutes ses formes dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique, sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au coeur d'un dispositif d'échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique, politique et idéologique qui suscite de nombreuses interrogations sur le choix des traductions, le rôle des éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des oeuvres traduites et leur réception.L'activité de traduction traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur l'acte même de la rencontre, de l'exploration et de l'appropriation entre des univers culturels différents.?
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00617269 , version 1 (26-08-2011)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00617269 , version 1

Citer

Monique Martinez-Thomas. Traduction, réécriture et adaptation.. XXXIIème Congrès de la Société des Hispanistes Français, 2005, -, France. 448 p. ⟨halshs-00617269⟩
73 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More