La traduction de la postériorité des procès passés. - HAL Accéder directement au contenu
Chapitre d'ouvrage Année : 2011

La traduction de la postériorité des procès passés.

Résumé

Any translation of the order of processes is based on an interpretation both of their chronological order and of their nature and their importance for the speaker. The choice of grammatical devices (iconicity/non-iconicity, aspecto-temporal form) can create a stylistic effect, a grammatical connotation linked to the subjective perception by the speaker of the length of the process, and thus of its importance. The paper focuses particularly on Russian-French translation of the grammatical connotation of posteriority in past processes.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00595382, version 1 (24-05-2011)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00595382 , version 1

Citer

Tatiana Milliaressi. La traduction de la postériorité des procès passés.. Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire., Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, pp. 75-90., 2011, Philosophie & Linguistique. ⟨halshs-00595382⟩
72 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 06/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus