La congiunzione dei due oceani (Majma' al-baḥrayn) - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2011

La congiunzione dei due oceani (Majma' al-baḥrayn)

Fabrizio Speziale
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 931584

Résumé

It is a well-known fact that Indian thought burst on the European philosophical scene following the enthusiasm aroused in Schopenhauer by the first Western translation of the Upaniṣads, published by Anquetil-Duperron at the turn of the 19th century. What is less known is that Anquetil-Duperron had based his Latin rendering on a former Persian translation, completed in 1657 and sponsored by the Mughal prince Muḥammad Dārā Šikōh (1615-1659). The Muslim dynasty of the Mughals, who ruled over much of India from 1526, had already shown remarkable interest and open-mindedness towards Indian knowledge, particularly during the reign of emperor Akbar, but his great-grandson Dārā Šikōh pushed himself even further. A member of the Sufi order of the Qādiriyya and a follower of the doctrines of the great Muslim mystic Ibn 'Arabī, Dārā Šikōh, through his daily association with Hindu yogis and pundits, reached the conclusion that "there is no difference whatsoever, except verbal, in their way of understanding and realizing the Truth" with respect to the Sufis. In support of his view, in 1655 he wrote The Confluence of the Two Oceans, where he tries to show the close correspondence between the concepts and principles of the Hindu and Muslim spiritual traditions. It was a bold and dangerous stance: a few years later, when his brother Aurangzeb seized the throne and put an end to the long tradition of religious tolerance of the Mughal emperors, the enlightened syncretism of this book cost Dārā Šikōh his head. This Italian translation of Dārā Šikōh's treatise - based on a new critical edition of the text - dramatically improves on the existing translations in Western languages, also owing to the comparison of the original Persian text with its Sanskrit rendering. It is further enriched by a long introduction where the editors sketch the fascinating history of the intense cultural exchanges between the Hindu and Muslim worlds.
È noto che il pensiero indiano fece irruzione sulla scena filosofica europea grazie all'entusiasmo suscitato in Schopenhauer dalla lettura della versione latina delle Upanisad, la prima in Occidente, ad opera di Anquetil-Duperron, apparsa nei primissimi anni dell'Ottocento. Meno noto è che Anquetil- Duperron si era basato su una traduzione persiana, realizzata nel 1657 e patrocinata dal principe moghul Muhammad Dara Šikoh (1615-1659). La dinastia musulmana dei Moghul, che regnò sull'India a partire dal 1526, aveva già mostrato grande apertura e interesse per il sapere indiano, in particolar modo durante il regno dell'imperatore Akbar, ma il suo pronipote, Dara Šikoh, si spinse ben più in là. Affiliato alla confraternita sufi della Qadiriyya e seguace delle dottrine del grande mistico musulmano Ibn 'Arabi, attraverso l'assidua frequentazione di yogin e sapienti indù giunse alla conclusione che rispetto al sufismo non vi era "differenza alcuna, fuorché divergenze lessicali, nel loro modo di percepire e comprendere il Vero". A sostegno di tale tesi nel 1655 scrisse La congiunzione dei due oceani, in cui si sforzò di mostrare la puntuale corrispondenza fra i princìpi della tradizione spirituale indù e di quella sufi. Tesi tanto audace quanto temibile, che suscitò una forte opposizione da parte degli 'ulama' più ortodossi - e che consentì al fratello Awrangzeb di ottenere una condanna a morte per apostasia e di impadronirsi del trono.

Domaines

Histoire
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00584757 , version 1 (10-04-2011)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00584757 , version 1

Citer

Fabrizio Speziale. La congiunzione dei due oceani (Majma' al-baḥrayn). Adelphi, pp.169, 2011, Piccola Biblioteca. ⟨halshs-00584757⟩
135 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More