Ü. Donnerstag-ist-meine-prüfung, dann werde ich Ihnen gleich schreiben. / Après-demain jeudi, j'ai mon examen ; ensuite, je vous écrirai très vite

L. Hugo and E. Habe-ich-den-kaufmannssohn-gelesen, Folgendes find ich: die Geschichte hat nichts von der Wärme und dem Glanz eines Märchens, wohl aber in wunderbarer Weise das fahle Licht des Traums Voici mon avis : l'histoire n'a rien de la chaleur et de l'éclat d'un conte, mais, de façon merveilleuse, je viens de lire « Le fils du négociant, p.32

. Mir-folgen and !. S. Ich-bin-der-gescheitere, Es ist nicht ernst, daß ich der Gescheitere bin. Sonst sind Sie vielleicht beleidigt

. Ami-le-chagrin and . Qu, 119) 35 ; Hofmannsthal, pour sa part, décide de cesser de « ne rien dire » au sujet de son prochain mariage (1983 : 143) 36 , et il révèle à Schnitzler le nom de sa future épouse, tout en le priant de n'en parler à personne. Le vouvoiement, constamment pratiqué au fil de toutes les lettres échangées, s'explique évidemment par les usages de l'époque, 1983.

. Il-est-un-autre-thème, Schnitzler sait que son amitié pour Hofmannsthal est indissociable de l'admiration qu'il voue au jeune poète brillant, voire de sa fascination, en partie irrationnelle, pour celui qu'il considère comme un « génie ». Il se reproche par exemple d'être souvent « trop tendre » (1983 : 66) 37 dans ses écrits à son ami. Toutefois, il ne peut s'empêcher de répéter à quel point il apprécie Hofmannsthal « aussi bien en tant que poète qu'en tant qu'être humain » (1983 : 39) 38 . Cette sorte de dépendance vis-à-vis de la reconnaissance de Hofmannsthal, dans laquelle s'exprime peut-être un complexe d'infériorité, se traduit encore dans les lettres de Schnitzler par les nombreuses manifestations de son impatience de revoir Hofmannsthal, ) 39 : cette formule se retrouve sous de multiples formes au fil des lettres échangées pendant les quelque quarante années de leur amitié, p.36, 1983.

. Cette-impatience-réciproque, être liés par une sympathie profonde, une sorte de communion des âmes, que Schnitzler voit très tôt se manifester par « les signes évidents » de son désir « de rester en lien » (1983 : 57) 42 . Hofmannsthal, lui aussi sensible à ce qui le lie à Schnitzler, désignera plus tard cette union spirituelle et humaine par l'expression de « l'être ensemble » (1983 : 129) 43 . L'amitié que partagent Hofmannsthal et Schnitzler est ainsi, en tant que telle, un sujet central dans leurs lettres, pp.96-140, 1983.

!. Mein-lieber-hugo and . Ich-danke-ihnen-sehr-daß-sie-noch-einmal-bei-mir-waren, Was soll ich Ihnen heute weiter sagen Ein Tag ist schrecklicher als der andre; es ist viel grauenvoller und hoffnungsloser als irgend ein Wort darüber. / Mon cher Hugo ! je vous remercie beaucoup que vous soyez venu me voir encore une fois. Que vous dire d'autre aujourd'hui. Chaque jour est plus terrible que le précédent

. Unwahrheit-zu-liegen, Ici il me semble [?] pour la première fois que c'est une véritable non-vérité que de ne rien dire d'une situation existante, 1900.

H. Hofmannsthal, b) Gesammelte Werke ? Erzählungen, 1979.

H. Hofmannsthal, c) Gesammelte Werke ? Gedichte, Dramen I, pp.1891-1898, 1979.

H. Hofmannsthal, Gesammelte Werke ? Dramen, 1979.

H. Hofmannsthal, La Femme sans ombre, traduit de l'allemand par, 1992.

H. Hofmannsthal, . Mort, and . Le-fou, Le Chevalier à la rose et autres pièces, traduit de l'allemand par Colette Rousselle, pp.35-60, 1979.

H. Hofmannsthal, Le Chevalier à la rose et autres pièces, traduit de l'allemand par Colette Rousselle, 1979.

H. Hofmannsthal, Lettre de Lord Chandos et autres essais, traduit de l'allemand par Albert Kohn et Jean-Claude Schneider, 1980.

A. Schnitzler, Anatol ? Dramen 1889-1891, 1993.

A. Schnitzler, Anatole, traduit de l'allemand par Henri Christophe Fräulein Else und andere Erzählungen, Arles : Actes Sud. Schnitzler Arthur, 1989.

A. Schnitzler, Mademoiselle Else, traduit de l'allemand par Katherine Polaczek, 2002.

A. Schnitzler, Jugend in Wien ? Eine Autobiographie, 1981.

A. Schnitzler, Une jeunesse viennoise ? Autobiographie, pp.1862-1889, 1987.

A. Schnitzler, Leutnant Gustl und andere Erzählungen, 1984.

A. Schnitzler, Le lieutenant Gustl, traduit de l'allemand par Claire Rozier, 2005.
DOI : 10.1515/9783110227581

A. Schnitzler, La ronde, traduit de l'allemand par M, 2002.

A. Schnitzler, Thérèse, traduit de l'allemand par Dominique Auclères, 1981.

H. Broch, Hofmannsthal und seine Zeit ? Eine Studie, p.Suhrkamp, 1974.

H. Broch, Hofmannsthal et son temps, traduit de l'allemand par Albert Kohn, 1966.

A. Chevalier, « La lettre d'auteur : esquisse d'une typologie Correspondance et formation littéraire, pp.125-131, 1998.

B. Diaz, L'épistolaire ou la pensée nomade ? Formes et fonctions de la correspondance dans quelques parcours d'écrivains au XIXe siècle, 2002.

J. Diaz, Correspondance et formation littéraire, Des chrysalides dans les boîtes aux lettres, pp.117-123, 1998.

R. Jakobson, Essais de linguistique générale, 1963.

K. Kraus, Die demolierte Literatur, 1972.

K. Kraus, La littérature démolie, traduit de l'allemand par Y. Kobry, 1990.

L. Rider and J. , Journaux intimes viennois, 2000.

J. Masson, Hofmannsthal, renoncement et métamorphose, Lagrasse : Verdier, 2006.

R. Musil, Der Mann ohne Eigenschaften, 1978.

R. Musil, L'homme sans qualités, traduit de l'allemand par Philippe Jaccottet, 1982.

S. Zweig, Die Welt von gestern ? Erinnerungen eines Europäers, 1970.

S. Zweig, Le Monde d'Hier ? Souvenirs d'un Européen, traduit de l'allemand par, 1982.