Beyond Creativity: Translation as a Transitional Process: Ada in French - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2009

Beyond Creativity: Translation as a Transitional Process: Ada in French

Résumé

To be published in translation may be regarded as an assessment of one's recognition as an international voice, but it may be a dangerous turn in a career when the original text is characterized by tricky ambiguity and the translator thinks he may have to disentangle matters, especially between the various real or invented tongues which crop up or hide in the text. When Nabokov fully implicated himself in the translation of Ada, he probably meant to assign a new value to the novel, to open up a well sealed whole to different readers. Still, how could the hybrid language and culture conveyed in the original adapt to a new medium without warping such significant elements as the sound and sense relationship, which establishes itself in Ada? Can Nabokov's “language-culture” be regarded as a guarantee of the text's survival in another tongue? Or may it be an incentive for a translator to “succumb to stylishness” and deprive it of its originality? Ada's linguistic transition into French was not smoothly worked out, it involved much rewriting. The contrastive study of the original and its French translation may help understand how ethics and poetics were at stake and entailed Nabokov's own engagement in this assessing process—a creation twice removed.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00550293 , version 1 (26-12-2010)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00550293 , version 1

Citer

Christine Raguet. Beyond Creativity: Translation as a Transitional Process: Ada in French. Will Norman & Duncan White. Transitional Nabokov, Peter Lang, pp.81-98, 2009. ⟨halshs-00550293⟩
67 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More