Les traductions latines anciennes de Jean Chrysostome : motifs et paradoxes - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2008

Les traductions latines anciennes de Jean Chrysostome : motifs et paradoxes

Résumé

La réception de Chrysostome en Occident est sujette à plus d'un paradoxe. Un aperçu des collections appartenant au corpus du Chrysostomus Latinus montre l'inauthenticité et l'aspect disparate d'une bonne partie des textes, et l'examen de la structuration d'une collection très répandue comme celle des « 38 homélies » ne donne que des résultats limités. Ce caractère reflète les limites de la diffusion de l'œuvre chrysostomienne en Occident, dont la réception tourne largement autour de l'événement majeur que fut sa mort, objet de scandale en même temps que de publicité pour son nom. Les traductions trahissent dès lors un contexte politique et théologique très divers ; Chrysostome est utilisé dans des débats qui souvent lui sont étrangers, comme la question pélagienne. Mais les motifs de son succès restent avant tout littéraires : l'éloquence réputée des textes, authentiques ou non, a dû être le premier critère de choix, avant que le seul nom de Chrysos-tome justifie les associations les plus variées.
Fichier principal
Vignette du fichier
GBADY_Traductions_latines_Chrysostome_HAL.pdf ( 1.39 Mo ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00537423, version 1 (30-01-2024)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00537423 , version 1

Citer

Guillaume Bady. Les traductions latines anciennes de Jean Chrysostome : motifs et paradoxes. Formation et transmission des collections textuelles de l'Antiquité tardive au Moyen Age central, Jan 2006, Rome, Italie. pp.303-316. ⟨halshs-00537423⟩
92 Consultations
5 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus