. Comme-le-préc, ? b) l'époux vertueux qu'on recherche : b£ddi dawwer <ala >£bn £l-HalAl " je vais me chercher un époux (litt un homme de bien, un homme honnête et vertueux (pour l'épouser) " ) " .?Loc. >£bn £l-HalAl <and z£kro bibAn : " quand on parle de lui, l'homme de bien apparaît " , se dit quand qqn arrive alors qu'on venait juste de parler de lui. Comp HamAtak b£tH£bbak (qui est lié au contexte partic. du repas).?Loc. ya >£b$n yelli >£nte >£bno ! litt ô fils de celui dont tu es le fils " c.-à-d. " toi alors, canaille ! " (à qqn qu'on aime bien, un peu comme ya mal<Un ou ya >£bn £l-HarAm) ; hal >£b$n yelli huwwe >£bno ! litt ce fils qui est son fils " c.-à-d. " quelle canaille lui alors ! " .?X-X£rTi biHAki X-XufEr ka>£nno >£b$n marto " le policier parle au chauffeur comme s'il était le fils de sa femme [d'un autre mariage, sans expérience, novice (dans le travail, le commerce?) " . ( N.B. Ce syntagme est employé uniquement en fonction prédicative, et n'a donc pas de forme dét.). l£ssA >£bn $mbAreH " il est encore novice " ; hAda >jIr / mhandes >£bn $mbAreH " c'est un apprenti

$. Aujourd-'hui-on-pourrait-employer-le-fém-b£nt and . Litt, ) ; peut se dire aussi d'un camarade de promotion à l'université.?>£b$n <£XrIn s£ne " un jeune homme d'une vingtaine d'années " .?PROV. >£bni <ala k£tfi w >ana <am dawwer <alE " mon fils est sur mes épaules et je le cherche " , se dit à ou de qqn qui peine à trouver qqc qui est sous son nez ou à obtenir qqc qui est à sa portée.?PROV. >addeb >£bnak $ZgIr bt£fraH fI kbIr " éduque ton fils quand il est petit et il te donnera des satisfactions (litt tu te réjouiras de lui " ) quand il sera grand " .?PROV. mata / >iza k£ber >£bnak hAwI " quand ton fils grandit traite-le en pair, comme un homme (litt?PROV. >£b$n >£bnak >£lak, >£b$n b£ntak la> ? b£nt.?PROV. >iza T£l<et da q $n >£bnak, HlE q da q nak ? da q $n. bnayy, n.masc., sans plur. : dimin. de >£b$n, à valeur caritative.?ya bnayyi " mon petit fils chéri " (forme d'adresse à son vrai fils ou à un petit enfant).?Ancien. bnayye ? b£nt bani >Adam, n. masc. A coll. " l'homme (l'être humain) de façon générale " , " l'homme / la femme / l'individu en général " . Surtout util. pour désigner l'individu en tant que représentant de l'espèce humaine, mais aussi pour l'espèce.? N.B. Il semble s'employer plus souvent sans l'article qu'avec (mais n'en est pas moins déterminé, et peut donc être sujet de phrase nominale ou verbale) Non pourvu de l'article, il s'accorde au sing. ; mais lorsqu'il est pourvu de l'article, il peut s'accorder au plur, se dit de qqn de malade qui ne peut plus bouger (et devient une gêne pour les autres).?PROV. bani >Adam biH£bb q attAlo?PROV. jabal la-jabal ma by£lt£ q u w$ bani >Adam la-bani >Adam by£lt£ q u " une montagne ne rencontre jamais une autre montagne mais un homme et un autre

. Loc-la-porte-de-dieu-ta-bouche-À-la, sans travail fixe, qui attend sa subsistance du hasard, de n'importe quel travail qui se présente.?Par ext. : <AyeX <ala bAb >ÁLLa litt en s'en remettant aux événements, sans prévoir " .?Loc. m£n t£mmak la bAb / bwAb £s-sama litt puissent tes paroles être entendues, puisse Dieu faire que ce que tu dis se réalise " .?Loc. (h£nne) l-bAb b£-l-bAb / <a l-bAb " (ils sont) porte à porte " (sur la proximité de voisinage entre deux pers.).?Loc. sakkrU la-bAb STAmbUl litt fermez-la, votre porte d'Istamboul ! " , se dit à qqn qui vous ferme la porte au nez, pour lui montrer que cela vous indiffère ( " ? si vous croyez que c'est si important ! " ).?Loc. mn £l-bAb la-l-m£HrAb, litt du début à la fin, de A à Z " (projet qu'on mène, immeuble qu'on construit, inventaire? ) ; " entièrement, complètement " (par ex ils ont tout volé, ?). ? m£n Ta q Ta q la-s-salAmu <alEkum ; m£n al->alif >ila l-yA. ? b) éventuellement précédé de naTT : " (sauter) directement du début à la fin, commencer par le début, puis passer sans transition à des choses difficiles, en sautant les étapes intermédiaires " (par ex. quand on enseigne qqc à qqn).?Loc. m£n bAbo la m£HrAbo litt de sa porte à son mihrâb " c.-àd . " entièrement, complètement " (pour des choses matérielles) : faraXt £l-bEt ? " j'ai équipé entièrement cette maison " . ? mn £l-bAbUj la-T-TarbUX.?Loc. mn £l-bAb la-T-TAq a : " de façon directe, sans préliminaires ni demande d'autorisation " , " en faisant fi des convenances " . ? Xab$T laz$ q .?Loc. stalam £l-maXrU< m£n bAbo " il a pris en charge le projet du début à la fin, complètement (litt. " depuis sa porte " ) " .?Loc. s-s£ne wara lbAb , litt. " l'année est derrière la porte l'année passe vite, il faut se préparer pour ne pas être pris au dépourvu par les événements " ; ? b) " l'année (ou : la période) est déjà là, prête à commencer ; à peine aura-t-elle commencé qu'elle sera déjà terminée " .?Loc. q alla<nA mn £l-bAb >£ja mn £X-X£bbAk " on l'a chassé par la porte, se dit pour décrire la situation de qqn de pauvre se dit de qqn qui a la mine patibulaire.?Loc. m£t$l bAb J£He, kbIr <ala q £llet fAyde " comme la porte de Jeha, grande mais sans beaucoup d'utilité " se dit de qqc qui a l'air imposant mais qui s'avère sans grand intérêt (allusion à la tombe supposée de Jeha en Turquie, qui a une grande porte cadenassée mais est ouverte sur les deux côtés)

P. Bab-£n-najjar-mhalwa<, ?PROV. sakker bAbak >Amen jArak " ferme ta porte et tu seras à l'abri de ton voisin " .?PROV. sakker bAbak u SUn jArak (= ici nSAn m£nno) u X£kk dAyrak fO q X£<$rtak " ferme ta porte, préserve-toi de (litt préserve " ) ton voisin et fais-toi une ceinture hérissée de pointes (?) au-dessus des poils du pubis " , c.-à-d. " tant que tu habites dans une maison indépendante, tu peux éviter les conséquences fâcheuses de la promiscuité du voisinage en restant chez toi " .?PROV. yalli bEnak u bEno bAb la t£Hs£b-lo HsAb " celui qui est séparé de toi par une porte, n'en tiens pas compte tant que tu es indépendant chez toi, ne te soucie pas des voisins " .?PROV. l-bAb l£mgalla q bir£dd £X-XETAn l£-mTalla q " porte fermée repousse démon en liberté (?) " , c.-àd fréquenter peu les gens diminue la probabilité de conflits graves " .?PROV. bAb £Z- Z q A q bimarre q jamal " la porte (qui donne sur la rue) permet de faire passer un chameau la porte est grande ouverte " , se dit à qqn qui n'apprécie pas ce que vous dites ( " si ça ne te plaît pas, tu peux sortir par ici " .?PROV. l-bAb yelli bijIk m£nno r-rIH s£ddo / sakkro / gl£ q o / Tb£ q o w strIH " la porte par où te vient le vent, ferme-la et goûte le repos quand tu vois qu'une relation ou une affaire va te causer des problèmes, éloigne-toi et préserve ta tranquillité " .?PROV. l-bAb yelli bijIk m£nno lhawa sakkro " la porte par où te vient le vent, ferme-la " , m.s. que le préc.?PROV. l£bwAb mgalla q a w l£-q lUb mfarra q a " les portes sont fermées et les coeurs séparés " (sur les relations devenues mauvaises entre deux personnes).?PROV. yelli bid£ qq £l-bAb by£sma< £j-jawAb " celui qui frappe à la porte entend la réponse " c.-à-d. " celui qui veut embêter ou agresser qqn doit en supporter les réactions " . ? yelli b£ddo ylA<eb £l-q £TT.?PROV. d-dAr maktUb <ala bwAba ma b£tjIb >£lla m£t$l SHAba " sur la porte de la maison est écrit : 'n'amène (ici) que des gens comme ses habitants, pour dire que les professionnels négligent souvent leurs propres affaires dans leur domaine de compétence?PROV. k£ll Xi <ala bAbo by£Xbah SHAbo " tout ce qui est à la porte de la maison ressemble à ses habitants " , c.-à-d. (?) " ce qu'on voit de l'extérieur donne une idée exacte des habitants d'une maison " ou (?) " tous ceux qui viennent chez eux leur ressemblent

. Dans-ce-sens?loc.-halli-bab-la-s-s£lha, ?k£tr £l->ihtilAT bEn £j-jIrAn bAb la-l-maXAkel " à trop fréquenter ses voisins on s'expose aux problèmes laisse une porte ouverte à la réconciliation " .?Loc. sakkar k£ll £l-bwAb " il a fermé toutes les portes " (et a donc mis fin à tout espoir).?Loc. bAb £l-badan / bAb £l-hAtem (surtout pour les enfants) " l'anus " (litt la porte du corps / du sceau " ; bAb £l-b£h$X m.s. (litt un peu plus fam. ( " trou de balle " ) ; bAb £l-maDraT (et bAb £l-mafsa) (litt porte de par où l'on pète " ), m.s., mais vulg. ( " trou du cul " ). N.B. À l'état indét. on dit bAb badan / bAb hAtem etc.?bAb £l-hEr " sexe de la femme la porte du bien " ).?>£mm bAbEn litt q ), litt. " accès à la subsistance " : ? a) " le lieu de travail, le magasin etc., tout endroit où on gagne sa vie " . Un commerçant dit à un importun : >ana hOn b-bAb r£z$ q " je suis là sur mon lieu de travail " (c.-à-d. pour travailler et pas pour perdre mon temps, discuter etc.). ? b) nfataH-lo / <alE bAb r£z$ q litt une possibilité de pourvoir à ses besoins s'est ouverte pour lui enfants, de l'argent etc, En partic., bAb désignait les portes des villes £s-SalAm) ou non BAb l£-BrId, pp.BAb £j-JAbye

. On-peut-employer-le-sing, mais il doit alors être spécifié ; par ex. la t£ftaH-li bAb £lmaSrUf " ne m'embarque pas dans des problèmes de dépenses " .?la t£ftaH <alayyi bwAb : m.s.?Loc. fataH <ala HAlo bwAb / bAb ma <Ad t/y£tsakkar " il s'est ouvert des portes / une porte qui ne se refermeront / refermera pas " c.-à-d. " il s'est mis dans une situation compliquée

?. N. Au-plur and . Litt, ça suffit ces simagrées ça suffit ces manigances contre moi (je t'ai découvert) " . ? HAjtak barabIk ; hayyeT b-gEr hal-msalle ; TlA< m£n han-n£kat.?Loc. <am ya<mel <alEna bwAb il essaie de nous jouer des tours " .?Loc. bAb lah$m " stratagème pour abuser ou pour se faire abuser ( " la porte ouverte pour se faire abuser " ,? laham) " . On dira par ex. à propos de propositions suspectes : hAda bAb lah$m " c'est s'exposer à se faire mystifier " ; fAt <alEna b-bAb lah$m " il nous a pris par surprise " (et nous a entortillés, par ex. quand on s'est fait vendre qqc par un camelot). kAn <andi bAb lah$m b£sta<mlo dAyman " j'avais un coup (pour abuser les gens) que j'utilisais toujours " .?Xu kAn <andi bwAb >£HtiyAl " ce que je pouvais faire comme coups retors ! " (avec la connotation que ces tours étaient nombreux et variés, comp. sous B bAb 2/2 sens 2). bAbe, n.fém., plur. -At : ? a) " partie, 'acte' dans une pièce de KarakOz (théâtre d'ombres) " . ? b) Par ext, ?Loc. ma fi bEnAtna la HAjeb u la bawwAb litt. " entre nous il n'y a ni chambellan ni gardien " c.à-d . " pas de façons, pas de cérémonie entre nous (qui nous empêche de prendre du bon temps ensemble) " (v. aussi sous HJB la loc. >Emta kAn fi bEnAtna HAjeb u bawwAb ?)

M. Et and C. Disent, ?PROV. bUs £l-kalb m£n t£mmo la-t£ q Di HAjtak m£nno " embrasse le chien sur la gueule pour obtenir ce que tu veux de lui " c.-à-d. " si tu veux obtenir qqc de qqn, il faut lui faire des courbettes " .? >£lli by£HtAj la-l-kalb bi q £l-lo 'Hajj Kalb'.?PROV. >aflaH u bAsa q ala< <Ena w kasar rAsa (hAda law kAn gannaja kAn falaja) ( " il a essayé de l'embrasser (litt. ( " il a réussi à l'embrasser " ) mais n'a réussi qu'à lui arracher les yeux et à lui fracasser le crâne (s'il avait voulu la cajoler il l'aurait paralysée), se dit à/de qui essaie de bien faire mais aboutit à un résultat inverse pour ne s'y être pas pris comme il fallait

I. ?loc, entre les yeux (sur le front) , se dit à/de qqn qui a fait qqc de formidable. bOs, n.a. masc. de I, sans plur. : PROV. bOs £l->ayAdi D£H$k <a l-l£Ha " baiser les mains est (en fait) se moquer des barbes " , c.-à-d. " trop de flatterie est finalement tromperie, trahison " . qu'on les vendait) " c.-à-d. " il s'est installé dans une maison indépendante (modeste en général) après son mariage (il n'habite plus chez ses parents) et il commence tout juste à se meubler " .?r£j<et £l-mara la-bEt >ahla " la / ma femme est retournée chez ses parents " (après s'être disputée avec son mari).?Loc. bEt >abUki >awla fIki " la maison de ton père te (fém.) convient mieux " (se dit à une femme qui s'est disputée avec son mari et est retournée chez ses parents).?LOC. PROV. l-bEt yelli rabbAni ma rAH u hallAni (= u ma hallAni) " la maison (la famille) qui m'a élevée est toujours là et ne m'a pas abandonnée " , dit par la femme qui en a assez de son mari et retourne dans sa famille. Ses parents lui disent, avec la même formule : l-bEt yelli rabbAki ma rAH u hallAki, ou bien : l-bEt yalli rabbAki ma by£nsAki " la maison qui t'a élevée est toujours là et ne t'a pas abandonnée / ne t'oublie pas " (se dit aussi à la fille célibataire, qui a peur d'être une charge pour ses parents), ?LOC. PROV. bEt >£mmek biD£mmek u bil£mmek " la maison de ta mère est toujours là pour t'accueillir et te recueillir " (dit par la mère à sa fille dans la même situation).?Loc. bEt SHAbo (litt. " la maison de ses propriétaires " ) dans : ? a) k£ll wAHed / k£ll mIn irUH la-bEt SHAbo " (allez) tout le monde rentre (maintenant) chez lui (ou là où il habite : maison d'un ami, hôtel?) " . ? b) k£ll

L. Xi-r£je< and N. B. Shabo, = familles) et pourvoit à ses la deuxième maison est soit celle de ses parents, soit celle d'une seconde épouse.?Loc. flAne fAtHa bEt .?Loc. adj. X£g$l bEt (en parlant d'un produit) : " fait maison " (chez qui que ce soit, mais pas dans le commerce).?Loc. adj. X£gl £l-bEt : " fait maison " , mais dans un sens plus restreint que la loc. préc. : " fait chez moi (ou chez nous), ou chez toi (ou chez vous) " ; se dit surtout de la nourriture. ? bEti sens 1.?Loc. >ana hayy mu jAy£ba m£n bEt >abi litt ça, je ne l'ai pas apporté de chez mon père " , c.-à-d. " ce n'est pas moi qui l'ai inventé " , " je n'y suis pour rien " etc. (un fonctionnaire le dira par ex. avec le sens de " ce n'est pas moi qui fais les réglements " ).?Loc. bEt hAlto (/hAl£ta) ou bEt hAltak (hAltek) " la prison " (litt la maison de sa / ta tante maternelle " , ou peut-être plutôt " de sa / ta belle-mère " , " de sa / ta marâtre " ). flAn, >ahadU la-bEt hAlto " un tel, ils l'ont emmené en prison " .?Loc. bEt >ALLa litt plur. buyUt ? et non byUt ? >ALLa) c.-à-d. " la mosquée / l'église / la synagogue " .?LOC. PROV. >ahadt ma (= pron. relatif) rabbEti u fakkEt ma (id.) SarrEti kAn £l-bEt bEtek SAr £l-bEt bEti " j'ai pris celui que tu as élevé et j'ai dénoué le paquet que tu avais fait (allusion au membre du marié), la maison était la tienne et elle est désormais la mienne " (dit la belle-fille à sa belle-mère quand elle vient de se marier).?PROV. bEt wAHed <amAr u bEt tnEn harAb u bEt tlAte Xammer u (>£)hra " maison à un seul, prospérité ; maison à deux, ruine ; maison à trois, relève ton vêtement et chie !?PROV. bEt <ankabut ktIr <ala halli bimUt " une toile d'araignée c'est beaucoup (trop) pour celui qui meurt " c.-à-d. " quand on meurt, avoir une tombe somptueuse ne vous est d'aucune utilité " .?PROV. l-bEt s£t$r u gaTa la-l->insAn " une maison est une protection et une couverture pour l'homme " .?PROV. l-bEt >awwal Xi by£nXara w >Aher Xi by£nbA< " une maison est la première chose qu'on achète et la dernière chose qu'on vend " .?PROV. l-bEt jannet £d-d£nye " la maison est le paradis sur cette terre " c.-à-d. " on n'est bien que chez soi " .?PROV. bEt £s-sab$< ma by£hla mn £l-$<DAm " la tanière de la hyène ne manque pas d'os " c.-à-d. " il est normal qu'on trouve chez l'artisan ses outils, se dit par ex etc. ?2. " logement " (lieu, local, objet? réservé pour recevoir, ranger, loger qqc). N.B. : dans tous les cas (et donc dans tous les ex. qui suivent) : dét. bEt £l-x, indét. bEt x. ? a) " endroit, espace réservé ou aménagé pour recevoir quelque choseprécieuse) " ) " .?Loc. bEt $XkAl X (dét. : avec pron. pers. suff. : bEt XkAlo ou bEt l£-XkAl taba<o ; indét. bEt $XkAl) : " longueur (en partic. intérieure) de la jambe, distance entre l'entre-jambes et le bas de la jambe

. Par-ex.-un-tailleur-qui-fait-À-qqn-un-pantalon-dira and . Dans-une-maison, pour recevoir, entreposer et conserver qqc?bEt £l-mUne (indét. bEt mUne) " pièce, en général à la cave, où sont conservées les provisions et les conserves de nourriture.?bEt £l-HaTab " pièce, réduit où on entreposait le bois de chauffage " .?bEt £l-gada " salle à manger pièce pour le déjeuner " ; anciennement >UDt £S-S£fra ? et g£rfet £T-Ta<Am dans les documents ).?bEt £l-Mayy / bEt £l->adab / bEt £r-rAHa noms (euph.) des " toilettes " (litt pièce de l'eau / des bonnes manières / du repos " ) ; ? twAlEt et (vulg.) X£Xme).?bEt £d-dawa " pièce dans le hammam réservée à l'épilation (des H ou des F) " .? N.B. bEt est bien " l'endroit où on garde, conserve qqc " ; il peut très bien y avoir un bEt (avec ce sens) dans un bEt étui, housse? (pour loger un objet)?bEt (l£-)mhadde, plur. byUt (l£-)mhaddAt " taie d'oreiller " .?bEt £l-k£zlok / £l-fard (indét. bEt k£zlok / fard) " étui à lunettes / de pistolet " .?Fig. Loc. flAn bEt s£rro la-flAn : litt. " un tel est pour un tel sa boîte à secrets " c.-à-d. " c'est l'ami en qui il a une confiance absolue, à qui il confie tous ses secrets ou à tout autre jeu où les pions vont sur des cases : jeu de dames etc.). ?3. Loc. bEt £l-x (de choses abstraites) " la chose x même, précisément, le coeur de la chose " (= angl. the very x). Cf. <En.?bEt £T- Talab " la chose demandée elle-même " ; bEt £l-garaD " l'objectif même " .?Partic., lorsqu'il s'agit de mesurer (des pièces de bois, de tissu?), bEt £n-n£SS : " le milieu (précisément) de la distance entre deux extrémités " ; H£TTo b-bEt £n-n£SS " mets-le juste au milieu " ; m£n bEt £n-n£SS, bEtUti, adj., fém. -e, plur. -e, et -In (masc.) et -At (fém.) : " qui aime rentrer tôt chez lui, ou passer le plus clair de son temps chez lui

. La, ?>£ju la-<anna bEt £j-jIrAn " les voisins (litt la famille des voisins " ) sont venus nous rendre visite " .?flAn m£n bEt mIn ? " un tel est de quelle famille ? " .?flAn m£tjawwez m£n bEt flAn / >Ahed waHde m£n bEt flAn " un tel est marié à (une femme de) la famille un tel / a épousé une femme de la famille un tel

H. Halabiyyeun, nous sommes les X " (en se présentant ).?lEX bEt >ahUk ma >£ju ? " pourquoi (les membres de) la famille de ton frère ne sont-ils pas venus ? " .?(une auditrice appelant une station de radio) bEt £X-IallAH <am t£Hki " c'est une Madame I. qui vous appelle : bEt £X-IallAH <am y£Hki).? N.B. Au sens étroit comme au sens élargi (= >Al), bEt a toujours un sens concret, réfère à des individus

I. M£n-bet, de chez les I q A< à chez les R q A< (noms fabriqués, un peu méprisants : de chez les Fêlé à chez les Rapiécé ?) (/ à chez les 'Que Dieu rende agréables vos réjouissances' [= les gens chez qui on va pour les féliciter]) " , se dit de qqn qui passe son temps en visites chez les uns et chez les autres.?Loc. bEt (£l-)f£sto q : quand des gens sont installés en deux rangées face à face, et se font des compliments, on leur dit : bEt f£sto q (litt. " c'est la famille Pistache " ), peut-être en référence à une famille d'Alep qui serait réputée pour ses compliments plus ou moins sincères?kIf £l-bEt ? " comment va votre femme ?, MUS. ; très traditionnel mais toujours util.). ? jamA<a 5 (JM<1/2).?De là " femme, épouse " (euph. ; vieilli )

N. B. ?y£hreb-beto-ha, T. , and $. Xob, ou la personne (la chose) elle-même.?Loc le b de bEt est articulé nettement et bien détaché du b final du verbe qui le précède), util. pour blâmer ( " quel bandit, quelle canaille, etc. " ) ou, souvent, par affection, pour exprimer la louange, l'admiration. La loc. est souvent suivie d'un complément (qui explicite ce sur quoi porte l'exclamation), très souvent introduit par Xu : y£hreb bEto Xu >£b$n HarAm " celui-là alors, quel voyou ! " .?y£hreb bEta Xu H£lwe " ah la vache ce qu'elle peut être jolie ! " .?y£hreb bEto Xu faZI< / Xu mal<Un? " ah le saligaud il est vraiment extraordinaire / malin " ?y£hreb bEta Xu Tayybe " ah la vache ce que c'est bon ! " (par ex. d'un plat ; mais en l'évoquant, pas en le mangeant.).?y£hreb bEto ha-z-zalame Xu galIZ " ce type mon Dieu ce qu'il peut être grossier Avec la 1 e pers. ne s'emploie que par plais.?Loc. y£hreb bEt s£ntak / s£nto (litt. " qu'Il ruine la maison de ton, XRB dans plusieurs locutions, où il désigne métaphoriquement la situation de la personne cochonnerie de temps ce qu'il peut faire chaud ! " .?(ex. avec une 2 e pers.) y£hreb bEtak Xu kazzAb ! " toi alors ce que tu peux être menteur variante euph. et très adoucie de la préc., et qu'on peut dire à / de tout le monde. N.B. Cette loc et les suiv. n'ont pas vraiment valeur de blâme, même quand elles semblent pointer qqc de 'négatif'.?Loc. y£hreb bEt q albak / q albo etc. (litt. " qu'Il ruine la maison de ton / son? coeur " ) : m.s. que la loc. préc. (et toujours employée positivement) : y£hreb bEt q albo Xu ZarIf

/. £t-tanjara and . £s-seniyye, étamer (un récipient en cuivre il a étamé (ou : fait étamer) la marmite / le plateau " . ?2. (ancien) " chauler " (avec du k£ls).?bayyaD £l-HET " il a chaulé (ou : fait chauler) le mur " .?Fig. bayyaD l£-ktAb / £l-maktUb " il a mis au propre le (manuscrit d'un) livre / la lettre " (à partir d'un brouillon, cf. SWD).?Loc. bayyeD £l-fAl " blanchis ta chance " , expression que dit la voyante avant de commencer sa séance, pour demander sa rétribution ? ce qui est censé être favorable à celui à qui elle va lire l, II bayyaD 1

X. Stabyan, . Sans-n-badet-t£stabyen?b£ddi-ruh->£stabyen-xu, and . Sayer, je vais aller me renseigner, chercher des éclaircissements sur ce qui s'est passé " .?stabyanta " j'ai trouvé de quoi il retournait " .?Pas très util. bayAn, n.masc., plur. -At : " communiqué, manifeste, relevé? " .?bayAn HukUmi " communiqué du gouvernement " .?bayAn b£-l-maSrUfAt = " relevé de dépenses " . bayAni, dans : haTT bayAni " graphique, diagramme, tableau (avec abscisses et ordonnées , par ex. pour montrer l'évolution de prix par annéespers.) : " qui se voit, visible, apparent, manifeste " .?hAda l-<AmUd elli bAyen wara l-bEt " cette colonne qu'on voit derrière la maison " .?Loc. l-maktUb bAyen m£n <£nwAno " (le contenu de) la lettre est manifeste dès son titre " c.-à-d on voit (bien) que, cela se voit (clairement) que " .?bAyen >£nno b£dda t£nzel maTar bukra " on voit qu'il va pleuvoir demain " .?bAyen <alEk ta<bAn / £t-ta<ab / ma n£mt $mnIH " il apparaît clairement sur toi (= il y a sur ton visage etc. des signes objectifs) que tu es fatigué / la fatigue / que tu n'as pas bien dormi " (= " ça se voit que tu es fatigué / que tu n'as pas bien dormi " ).? N.B. On peut aussi avoir une tournure personnelle : bAyen <alEk £t-ta<ab peut en être un ex. ; bAyen mais aussi bAyne <alEk £l->ahrame " on voit que tu es épuisé et 'cassé' " .?Comp. mbayyen 3. bAyne + -t-(état construit) + p.p.s., = bAy£ntak, bAy£nto?, tournure impersonnelle : " on dirait que tu / qu'il? " , toujours suivie de l'énoncé (ou du prédicat du p.p.s.) qui exprime la supposition ou la déduction faite, à partir d'éléments qu'on pense constater, au moment même où on l'exprime. Ce tour est peu util. à la 1 ère pers. : bAy£nti ma raHa rUH " je crois bien que je n'irai pas " (c.-à-d. " moi-même je ne sais pas encore trop bien, je me tâte, mais je n'irai sans doute pas " ) ; ex. de 2 e pers. : bAy£ntak ta<bAn " on dirait, j'ai l'impression (vraie) que tu es fatigué " (= ka>£nni XAyfak ta<bAn) ; bAy£ntak baTTalt / ma b(£d)dak trUH / ma b£tH£bb / mu <Aj£btak " j'ai bien l'impression que tu as renoncé / que tu n'as pas envie d'y aller / que tu n'aimes pas? / que ça ne te plaît pas " ; ex. de 3 e persil ne s'est pas manifesté " .?mbayyne " ça se voit clairement, ça se devine aisément, les choses apparaissent clairement dès le début " . ?2. Invar., dans des tournures impersonnelles bAy£nto HAb£ba " on dirait bien qu'il est amoureux d'elle " . mbayyen, fém. -e, plur. -e (choses), -In, évtt -At au fém. (pers.) : ?1 ?2. adj. : (de qqn) ? a) " qui a un rang, une valeur sociale " . ? m£tbayyen. ? b) " connu, célèbre, en vue " (peu util.).?Comp. m£tbayyen ?3. Invar., dans des tournures impersonnelles : " on voit (bien) que, cela se voit (clairement) que " .?mbayyen <alEk ta<bAn " il apparaît (on voit) clairement sur toi que tu es fatigué " .?Tour personnel : mbayyen <alEk £t-ta<ab " la fatigue apparaît clairement sur toi " (avec accord au fém. si le nom est fém.).?Comp. bAyen 2. m£tbayyen, adj., fém. -a, plur. -In et évtt -At au fém. : (de qqn) " connu dans son milieu, qui (y) a une valeur sociale " .?? mbayyen 2b

?. Préposition-spatiale-cette-maison-et-cette-maison, (indique plutôt un (grand) espace entre les deux).?wa qq af bEn £s-sayyAra w (bEn £)l- HET " il s'est arrêté entre la voiture et le mur " .?bEn £l-madrase w (bEn) £l-bEt fi mItEn m£t$r " entre l'école et la maison il y a deux cents mètres " .?bEn £l-ma<had u s-safAra fi? " entre l'institut et l'ambassade il y a (une distance de tant) " .?bEn £l-ma<had u bEn £s-safAra " entre l'institut et l'ambassade (il y a telle chose) " .?Fig. Loc. wa qq af bEn >IdE litt. " il s'est tenu (debout) entre ses mains " " il s'est présenté devant qqn, il a comparu devant lui " (par ex. bEn >IdEn £l-q ADi " devant le juge " ).?Loc. bEn £l->ayAdi litt entre les (= vos) mains " c.-à-d. " je suis à votre disposition " (en réponse à qui vous demande par ex, pourquoi ne venez-vous pas nous voir ? " ).?Loc. w£ q e< / SAr bEn >IdEn £X-X£rTa " il est tombé / s'est retrouvé aux mains

$. Tab and $. Biruh-£l-wa-q, entre le ménage et la cuisine le temps file " .?bEn kitAbet sInAryo w (bEn) >ihrAj f£l$m la-t-telvizyOn b£ddak s£ne " entre l'écriture du scénario et la mise en scène du film pour la télévision il faut compter un an " .?>ana halla q bEn BErUt u (bEn £)X-IAm " je suis maintenant (= je me partage) entre Beyrouth et Damas

P. , M. Da<et, /. Dayya<na, and . Litt, entre HAna et mAna nos barbes se sont perdues / nous avons perdu nos barbes " c.-à-d. " pour satisfaire tout le monde nous avons dû faire une croix sur nos propres droits " (avec jeu de mots sur l-HAna et lHAna ; allusion à l'anecdote de deux coépouses, HAna et MAna, l'une jeune et l'autre vieille

. Loc, . Beni-w-benak, and . Litt, (ceci reste) entre nous " . ? b) " s'il faut vraiment dire les choses " (pour confirmer et acquiescer à un point de vue, y compris le sien propre

. Et-en-plus??halliha-benatna and . Litt, que cela reste (un secret partagé) entre nous " .?Loc. l-Haki bEnAtna litt ces propos (restant) entre nous que cela reste entre nous, que personne d'autre ne l'apprenne " . ? b) " je vais te dire un secret " .?fi bEni w bEno / bEnAtna S£Hbe " il y a entre lui et moi / entre nous de l'amitié (on est de vieux copains) " .?fi walad bEnAtna " il y a entre nous un enfant (qui nous lie) " .?fi UlAd bEnAtkon " il y a entre vous des enfants (qui vous lient) " (par ex. à un couple qui veut divorcer, c.-à-d. " mais vous avez des enfants ensemble (et donc un lien fort) " .?fi Xi muXtarak bEnAtna " il y a quelque chose de commun entre / chez nous " (dans tous les sens : en ce qui concerne le caractère, les intérêts, la ressemblance, le travail, des enfants?).?bEnna w bEnkon (ou : bEnAtna) (fi) zyArAt litt, entre vous et nous il y a (ou : il y aura) des visites se fera des visites " .?ma fi Xi bEnAt-na 1/2 litt aucun lien entre nous " .?dahal bEnAt-on 1