Comparaison du sens spatial des prépositions 'à travers' en français et 'kroz' en serbe

Abstract : This corpus-based paper compares the French preposition à travers 'through' to its Serbian equivalent kroz 'through' in the expression of motion (e.g. Jean se promène à travers la forêt 'John is walking through the forest'). We first show that the preposition à travers can be described by the notion of "guidance" which is conceived as a "family resemblance" that we propose to describe by seven semantic features : Dynamicity, Interiority, Unicity of the Ground, Opposition to motion, Lateral orientation, Minimal trajectory and Focus on the trajectory through the Ground. Next, we examine the validity of the concept of "guidance" for the Serbian preposition kroz which most frequently translates à travers. The comparison shows that while the features summed up above for à travers can also be used to analyze the spatial meaning of kroz, some of them are more salient in French, whereas others are more salient in Serbian. So, it is the degree of salience of these features that is the main factor responsible for different distributions of à travers and kroz in French and Serbian.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [9 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00465100
Contributor : Dejan Stosic <>
Submitted on : Friday, February 3, 2017 - 10:18:04 PM
Last modification on : Wednesday, July 10, 2019 - 1:35:45 AM
Long-term archiving on : Friday, May 5, 2017 - 12:16:08 PM

File

Stosic_2009_hal.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : halshs-00465100, version 1

Collections

Citation

Dejan Stosic. Comparaison du sens spatial des prépositions 'à travers' en français et 'kroz' en serbe. Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2009, pp.15-33. ⟨halshs-00465100⟩

Share

Metrics

Record views

222

Files downloads

207