Comparaison du sens spatial des prépositions 'à travers' en français et 'kroz' en serbe - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Langages Année : 2009

Comparaison du sens spatial des prépositions 'à travers' en français et 'kroz' en serbe

Dejan Stosic

Résumé

This corpus-based paper compares the French preposition à travers 'through' to its Serbian equivalent kroz 'through' in the expression of motion (e.g. Jean se promène à travers la forêt 'John is walking through the forest'). We first show that the preposition à travers can be described by the notion of "guidance" which is conceived as a "family resemblance" that we propose to describe by seven semantic features : Dynamicity, Interiority, Unicity of the Ground, Opposition to motion, Lateral orientation, Minimal trajectory and Focus on the trajectory through the Ground. Next, we examine the validity of the concept of "guidance" for the Serbian preposition kroz which most frequently translates à travers. The comparison shows that while the features summed up above for à travers can also be used to analyze the spatial meaning of kroz, some of them are more salient in French, whereas others are more salient in Serbian. So, it is the degree of salience of these features that is the main factor responsible for different distributions of à travers and kroz in French and Serbian.
La comparaison des prépositions à travers et kroz dans leurs emplois spatiaux permet de montrer qu'elles véhiculent toutes les deux le concept de " guidage ". Nous avons défini celui-ci comme une ressemblance de famille regroupant sept traits sémantiques déterminants (au sens de Vandeloise 2000) : " dynamicité ", " intériorité ", " opposition au mouvement ", " orientation latérale ", " unicité du site ", " minimum de parcours ", " focalisation sur le parcours du site ". Si au niveau du concept général qu'elles expriment et qui contrôle leurs usages spatiaux, les deux prépositions s'avèrent équivalentes, on trouve des différences sémantiques importantes au niveau de la saillance des traits qui définissent le concept de " guidage ". C'est par le biais de ces dernières que nous proposons d'expliquer l'absence d'une correspondance parfaite entre kroz et à travers dans leurs emplois spatiaux. La mise en évidence des traits sémantiques élémentaires, la définition de leurs degrés de saillance et de leurs combinatoires à travers les langues ainsi que la plasticité des concepts que ces traits permettent de construire méritent une attention toute particulière dans la comparaison des langues.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Stosic_2009_hal.pdf (367.32 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00465100 , version 1 (03-02-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00465100 , version 1

Citer

Dejan Stosic. Comparaison du sens spatial des prépositions 'à travers' en français et 'kroz' en serbe. Langages, 2009, 173, pp.15-33. ⟨halshs-00465100⟩
107 Consultations
255 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More