Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes Année : 2008

Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement

Résumé

Se trata de hacer el balance sobre la elaboración del primer diccionario español-francés de la Segunda partida de Alfonso X, realizada en el marco de la traducción del texto jurídico alfonsí. El carácter sumamente pragmático de tal empresa no debe ocultar la compleja relación del rey Sabio y sus colaboradores con la palabra. Las Siete partidas constituyen de hecho no sólo una traducción de fuentes latinas, griegas o árabes que nos toca traducir, sino un corpus lexicográfico de tremenda riqueza, cuyas bases ideológicas tenemos que percibir si queremos reflejar adecuadamente la significación de la palabra alfonsí en nuestro propio diccionario. El presente artículo propone algunas reflexiones sobre esta doble mise en abyme y sus implicaciones prácticas para nuestro proyecto.
Il s'agit de faire le point sur l'élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxième partie d'Alphonse X, menée dans le cadre de l'atelier de traduction du texte juridique alphonsin. Le caractère éminemment pragmatique de l'entreprise ne doit pas faire oublier la complexe relation qu'entretenaient Alphonse X et ses collaborateurs avec les mots. Les Sept parties s'offrent en effet à nous tout à la fois comme une traduction de sources latines, grecques ou arabes, qu'il nous revient à notre tour de traduire, et comme un corpus lexicographique d'une exceptionnelle richesse dont nous devons comprendre les soubassements idéologiques si nous voulons respecter le « sens » du mot alphonsin et le reporter dans notre propre lexique espagnol-français. C'est de cette double mise en abyme et de ses implications pratiques pour notre projet dont il sera ici question.
Fichier principal
Vignette du fichier
Dictionnaire_Partidas.pdf (137.24 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00433924 , version 1 (20-11-2009)

Identifiants

Citer

Sophie Hirel-Wouts. Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement. e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, 2008, 5, 15 p. ⟨10.4000/e-spania.13233⟩. ⟨halshs-00433924⟩
166 Consultations
4619 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More