Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement

Résumé : Se trata de hacer el balance sobre la elaboración del primer diccionario español-francés de la Segunda partida de Alfonso X, realizada en el marco de la traducción del texto jurídico alfonsí. El carácter sumamente pragmático de tal empresa no debe ocultar la compleja relación del rey Sabio y sus colaboradores con la palabra. Las Siete partidas constituyen de hecho no sólo una traducción de fuentes latinas, griegas o árabes que nos toca traducir, sino un corpus lexicográfico de tremenda riqueza, cuyas bases ideológicas tenemos que percibir si queremos reflejar adecuadamente la significación de la palabra alfonsí en nuestro propio diccionario. El presente artículo propone algunas reflexiones sobre esta doble mise en abyme y sus implicaciones prácticas para nuestro proyecto.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [14 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00433924
Contributor : Sophie Hirel-Wouts <>
Submitted on : Friday, November 20, 2009 - 3:29:41 PM
Last modification on : Thursday, September 5, 2019 - 4:45:12 PM
Long-term archiving on : Saturday, November 26, 2016 - 4:17:30 PM

Files

Dictionnaire_Partidas.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : halshs-00433924, version 1

Citation

Sophie Hirel-Wouts. Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement. e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne, 2008, 15 p. ⟨halshs-00433924⟩

Share

Metrics

Record views

332

Files downloads

6214