. Nombres-et-jours-de-la-semaine-113-iyyän, yegl-efräg : ifräg : il peut 115. yegl-ektäb : iktäb : il écrit 116. yegl-ezdäy : izdäy : il connaît 117. yegl-osa : yosa : il est venu 118. ifelûlän : i yeggin, iferûrän : important (Transformation du r en l. Notons que cette transformation est fréquente dans le langage enfantin et dans le langage que les adultes emploient lorsqu'ils parlent aux petits enfants.) 119. i mettiyän : i meccikän : petit, jeune (La transformation du cc en tt se rencontre dans le langage enfantin et dans le langage que les adultes emploient lorsqu'ils parlent aux petits enfants.) 120. ilum : ira : il aime, il veut (Lumät, « ramasser à terre », M. Albaka ? Bernus donne ilum comme correspondant non à ira, mais à ila « il possède ». Au sens de « il possède », ilum peut dériver de ila, mais une dérivation à partir de lumät est moins invraisemblable lorsqu'il a le sens de ira.) 121. yedd-ukäy : igla : il part (aky, « passer », informateurs.) 122. yokrid : iga (sens passif) : il est fait (Ekred, « racler », M. Albaka ? Allusion au fait que l'une des principales actions du forgeron consiste à aiguiser les couteaux par raclage.) 123. yessukred : iga (sens actif) : il fait (Forme factitive du précédent) 124. itmak ou yegletmak : ighbär : il cache (Awgälel donne atem : avoir une maladie secrète, avoir une arrière-pensée.) 125. yekäy ou yegl-ekäy : iffa : il donne 126. imhas ou yeglemhas : ill-é : il existe, il y a Exemples On présente pour finir, avec leur équivalent en tamacheq, quelques phrases fournies spontanément lors de l'enquête, et qui donneront une idée de ce que peut être une conversation en ténat : Ma d-as tu tegläkäya ? : ma d-as tu teffé ? (que lui as-tu donné ?) Eglezdäya d-es äw-f-arat iyyän : ezdäya d-es arat iyyän

. Akäy-i-dd-Äw-händägän, As d-i tekäyäm äw-händägän, äkeyät-i-d täw-gäfät : as d-i teffäm aman, äffäti-d tätté (quand vous m'aurez donné de l'eau, donnez-moi de la nourriture) Teglektäbaq-qän kullu wén d-ak neglämäl : tektäbaq-qän kullu wén d-ak nemäl ? (tu les écris, toutes [ces choses] que nous te disons ?) Eluma äw-händägän emmos emhasän (ou egîlemhasän) : eré aman emmos ellân-tu (je veux de l'eau s'il y en a) Tessokräda-dd esanghälän : tegé-dd imänghal

E. La-comparaison-est-rejetée-avec-force-par-les-informateurs-de and . Bernus, Les jeunes gens emploient la tagennegent lors des veillées Il existe plusieurs formes de tagennegent, qui toutes consistent à adjoindre des infixes au mot touareg Contrairement à la ténat, leur maniement exige une réelle virtuosité, et si certains jeunes gens ont quelque habileté à converser dans de tels argots, les adultes avouent souvent qu'ils en ont depuis longtemps perdu l'habitude. Voici quelques exemples de formation de mots dans deux types de tagennegent (pour un autre type de tagennegent, utilisé dans l'Ahaggar, voir Foucauld, 1951-1952, I : 462). L'une utilise l'infixe aderba et l'autre l'infixe aba, ARAT WA : 1) aderbA RederbAT WederbA ; 2) abaR abaT WabA (cette chose) ERÉQ-QU : 1) aderbE RederbÉ QqederbU ; 2) abaR abaQ QebU (je le veux) ÉLES : 1) aderbÉ LederbES ; 2) abÉL LebES (homme) TÄMTUT : 1) TaderbAM TederbaT ; 2) TabaM TebUT (femme) ÄNN-AS : 1) aderbÄ NNederbAS, pp.non recueilli (dis-lui

M. &. Albaka and . Casajus, Poésies et chant touaregs de l'Ayr. Tandis qu'ils dorment tous, je dis mon chant d'amour, 1992.

G. Alojaly, Lexique touareg-français, 1980.

D. Casajus, « Crafts and Ceremonies : the lnadan in Tuareg Society The Other Nomads. Peripatetic Minorities in Cross-Cultural Perspective, 1987.

J. Dallet, Dictionnaire français-kabyle, Parler des At Mangellat, 1985.

J. Delheure, Dictionnaire mozabite-français, 1984.

J. Delheure, Dictionnaire français-mozabite, 1987.

E. Deslaing, Dictionnaire français-berbère (dialecte des Beni-Snous), 1914.

C. Foucauld and . De, Dictionnaire touareg-français. Dialecte de l'Ahaggar, pp.1951-52

J. Nicolaisen, Culture and Ecology of Pastoral Tuaregs, 1963.