Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Meta : journal des traducteurs Année : 2008

Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation

Résumé

Bilingual Modern Greek/French – French/Modern Greek lexicography is a reflexion of the paradoxical situation of the two languages involved. Whereas there is no pressing need in France to learn Modern Greek, in Greece, French is the second obligatory foreign language taught from secondary school on. There are thus many bilingual dictionaries written and published, aimed at the market of Greek learners. The question arises as to the extent to which these dictionaries have been modelled on the actual observation of the lexical data of the languages involved and whether there is not some pre-appropriation bias seeking to fit the data to the target language in order to facilitate the learning process. This article aims at shedding light on the strategies involved in acquiring language and culture deployed in bilingual lexicography. One of these strategies is to mould the original linguistic data into certain structures which are characteristic of the second language. The focus here is on the dichotomy between synaptic and morphological constructions, inviting a comparison of the two languages from a macrostructural viewpoint.
La lexicographie bilingue grec moderne-français / français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l'apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l'observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n'est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue-cible pour en faciliter l'apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d'appropriation linguistiques et culturelles à l'œuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d'entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d'observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d'opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
Fichier principal
Vignette du fichier
Figement_et_lexicograhie_bilingue.pdf (249.12 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00410808 , version 1 (16-03-2010)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00410808 , version 1

Citer

Gérard Petit, Evangelia Liberopoulou. Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation. Meta : journal des traducteurs, 2008, 53 (2), pp.269-293. ⟨halshs-00410808⟩
157 Consultations
373 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More