"Claris et Laris", traduction - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2007

"Claris et Laris", traduction

Résumé

Le roman de "Claris et Laris" n'avait encore jamais été traduit jusqu'à présent. Nous avons naturellement choisi de transposer l'octosyllabe, mètre narratif du Moyen Âge, par la prose. Notre traduction souhaitait par ailleurs éviter les archaïsmes tout en respectant le plus fidèlement possible le texte médiéval. S'il lui arrive parfois de s'éloigner du texte originel, c'est uniquement afin d'alléger la construction syntaxique. La concordance des temps est appliquée au sein du récit, mais les présents de narration sont maintenus lors de la description des batailles, des scènes de liesse ou de désespoir pour restituer au roman toute sa vivacité. À la lecture de l'ancien français, on ne peut manquer d'être frappé par la variété du vocabulaire, la fluidité et la clarté de la langue du poète. Nous avons tenu à restituer, autant que possible, la limpidité, l'aisance et l'élégance du style afin que la transposition en français moderne ne vienne pas nuire au plaisir de la lecture, essentiel dans un roman d'une telle ampleur. Le trouvère conte les aventures de deux jeunes gascons qui se rendent à la cour de Bretagne pour y faire leurs armes. Au contact de ces apprentis chevaliers unis par une amitié exceptionnelle, le roi Arthur et les compagnons de la Table Ronde retrouvent la fougue des grands conquérants, la solidarité des pugnatores, la volonté d'unir leurs forces pour lutter contre le Mal. L'amour, les exploits guerriers et la merveille se mêlent tout au long de ce texte qui entend pérenniser les motifs et les personnages arthuriens dans une œuvre reliquaire où le poète réactualise habilement chanson de geste, historiographie, romans antiques, contes arthuriens en vers ou en prose et récits folkloriques." Claris et Laris" n'en reste pas moins foncièrement original car le poète prend le parti de nier le déclin du royaume d'Arthur décrit dans les œuvres de ses contemporains et il élabore autour du roi breton un nouveau mythe chevaleresque destiné à résister au temps, à l'oubli et à la mort.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-00397321 , version 1 (20-06-2009)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00397321 , version 1

Citer

Corinne Pierreville. "Claris et Laris", traduction. Jean Dufournet. Honoré Champion, 732 p., 2007, Traductions des Classiques du Moyen Âge. ⟨halshs-00397321⟩

Collections

UNIV-LYON3 UDL
237 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More