« C'est bambara et français mélangé ». Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali

Résumé : Dans cet article, nous croisons nos analyses de sociologue et linguiste pour rendre compte de pratiques d'écriture plurilingues dans un contexte post-colonial où sont en présence des langues de statut et de fonctions très divers (français, langue de l'ancienne colonie, langue officielle et de l'administration ; bambara, langue vernaculaire et véhiculaire, à statut de langue nationale ; arabe, langue religieuse). Il s'agit ici de décrire des phénomènes d'alternances de langue à l'écrit, et de repérer ce que peuvent être les marqueurs proprement graphiques de cette alternance, rendant ainsi compte des spécificités de l'écrit dans ce domaine, jusqu'ici essentiellement étudié à travers les productions orales. L'enjeu est par ailleurs d'articuler analyse linguistique des productions écrites et étude des trajectoires sociales du scripteur, permettant une réelle approche socio-linguistique de ces pratiques langagières scripturales.
Type de document :
Article dans une revue
Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2007, pp.99-127
Liste complète des métadonnées

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00356203
Contributeur : Cécile Van den Avenne <>
Soumis le : lundi 26 janvier 2009 - 19:13:44
Dernière modification le : mercredi 28 septembre 2016 - 15:34:13
Document(s) archivé(s) le : mardi 8 juin 2010 - 18:51:23

Fichier

mbodj_vandenavenne_version_sou...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00356203, version 1

Collections

Citation

Aïssatou Mbodj-Pouye, Cécile Van den Avenne. « C'est bambara et français mélangé ». Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali. Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2007, pp.99-127. <halshs-00356203>

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

236

Téléchargements du document

397