C. Louis-jean, Histoire de l'écriture, 1996.

C. Eliane, « Identidade étnica, identidade lingüística: o bilingüismo entre os Wayana e os Aparai », Multilingüismo em focoEstudos da linguagem: limites e espaços, Mesas-Redondas do VI Congresso da ASSEL-Rio, pp.89-99, 1997.

C. Eliane, Une interaction entre localisation et aspect Un exemple de -pëk{ë} et -ja/e en wayana, Amerindia, vol.25, pp.1-24, 2000.

C. Eliane, Léxico bilingüe aparai-português / português-aparai, Lincom Europe, Languages of the World/Dictionaires, issue.28, 2002.

C. Eliane, Relações sintáticas e relações semânticas da predicação nominal : a oração com cópula em wayana (caribe), Amerindia, vol.28, pp.127-154, 2003.

C. Eliane, Lexical categories and word formation processes in Wayana (Cariban language), Lexical categories, Frankfurt am Main, pp.147-188, 2005.

C. Carmel, « La culture et l'identité culturelle : champ notionnel et devenir, Chocs de cultures : concepts et enjeux pratiques de l'interculturel : L'Harmattan, pp.1-77, 1989.

C. Carmel and . Geneviève, Psychologie et culture : concepts et méthodes, 1996.

C. Michel, Le contexte politique ? un ensemble de principes et de finalités Défis et ouvertures dans l'éducation aux langues : les contributions du Centre européen pour les langues vivantes, HEYWORTH. (Dir.), pp.19-32, 2000.

C. Michel, L'éveil aux langues ? une proposition originale pour la gestion du plurilinguisme en milieu scolaire, Contribution au Rapport mondial de l'UNESCO Construire des Sociétés du Savoir. [Disponible sur le site http, 2003.

C. Michel, « L'éveil aux langues à l'école primaire et la construction de compétences ? pour mieux apprendre les langues et vivre dans une société multilingue et multiculturelle, Actes du Colloque de Louvain, Didactique des langues romanes : le développement des compétences chez l'apprenant, pp.495-506, 2001.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

C. Eithne and B. Jacques, Atlas of the languages of Suriname, 2002.

C. De and G. , Langage en fête, 2003.

C. Bernard, Rapport au ministre de l'Education nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1999.

C. Patrick, Ecrire en pays dominé La personne wayana entre sang et terre, Paris : Galimard CHAPUIS Jean Thèse de doctorat, 1997.

C. Jean, « Le sens de l'histoire chez les indiens Wayana de Guyane. Une géographie historique du processus de, Journal de la Société des Américanistes, vol.891, pp.187-209, 2003.

C. Jean and R. Hervé, Wayana eitoponpë. (Une) histoire (orale) des Indiens Wayana, 2003.

. Chartier-anne-marie, Lire écrire : entrer dans le monde de l'écrit, 1998.

C. Bernard, Dynamique de l'ethnicité et identité culturelle à Cayenne, Talence : Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine-CENADDOM, 1986.

C. Bernard, Interculturalité et créolisation en Guyane française, L'Harmattan, 2002.

C. Claude, L'interculturel : introduction aux approches interculturelles en éducation et en sciences humaines, 1993.

C. André, J'ai choisi d'être Indien, Paris : Flammarion (réédité chez L'Harmattan en, 1967.

. Coïaniz-alain, . Paule, and . Jean-françois, Avant-propos », Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde : un masque sur la diversité d'usage et d, pp.3-4, 2002.

C. Gérard and . La, question amérindienne" en Guyane. Formation d'un espace politique, Anthropologie du politique, pp.41-58, 1997.

C. Gérard, Les Indiens de la Sinnamary, Journal du père Jean de la Mousse en Guyane, pp.1684-1691, 2006.

C. De-l-'europe, Créolité et francophonie : un éloge de la diversalité, cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, enseigner, évaluer, 2000.

C. De-l-'europe, Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe ? de la diversité linguistique à l'éducation plurilingue ? version intégrale, 2003.

. Cooley-charles-horton, Human nature and the social order, 1902.

C. Anny, Malaise chez l'enseignant, 1998.

C. Michel, La société bloquée, 1970.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

G. Cunha-antônio-geraldo, Dicionário Histórico das palavras portuguesas de origem Tupi, 1978.

C. Jean-pierre, Le français langue seconde : origines d'une notion et implications didactiques, 1991.

C. Boris, Les vilains petits canards, 2000.

D. Pierre and R. , « Pertinence d'une approche comparative pour la théorie des Stratégies identitaires, Pluralité des cultures et dynamiques identitaires : L'Harmattan, pp.55-80, 2000.

D. Yvan, « Le marronnage : essai sur la désertion de l'esclave antillais », L'Année sociologique, 3 ème série, pp.1-112, 1961.

D. Yves, Comment écrire le créole d'Haïti, Outremont, 1980.

D. Christine, La double inconstance' : Fonction poétique et analyse stylistique du code-switching », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, pp.73-91, 1991.

D. Christine, Les enfants bilingues : Langues et familles, 1994.

D. Christine, « Les enquêtes « micro ». Pratiques et transmissions familiales des langues d'origine dans l'immigration en France, CALVET et DUMONT (Dir.), L'enquête sociolinguistique : L'Harmattan, pp.77-102, 1999.

D. Neuville, Esclavage, assimilation et guyanité, 1986.

D. Neuville, Dynamiques interculturelles en Guyane française (les), L'identité guyanaise en question, Actes du colloque du 21 avril 1995), 1997.

D. Simone, « Les réseaux politiques indigènes en Guyane occidentale et leurs transformations aux XVII e et XVIII e siècles » " , L'Homme 122-124 XXXII, pp.2-3, 1992.

D. Claude, La socialisation, construction des identités sociales et professionnelles, 1991.

D. Cornelis, N. , and P. André, Notes by Captain Kago from Tabiki, Tapanahony river, Suriname, written in Afaka script », Kago buku, pp.3-4, 1993.

D. Jean, Opération hmong en Guyane française de 1977 : Les tribulations d'une ethnie = Un nouvel exode d'Extrême-Orient en Extrême-Occident, 1996.

D. Francis, « Les jeux de l'altérité : frontières ethniques et territoriales dans la haut Maroni (Guyane française), Territoire et identités dans l'Ouest guyanais

D. Yves and . Jacques, Rapport d'information sur l'enseignement scolaire en Guyane, 1999.

E. Penelope and M. Sally, Think practically and look locally : language and gender as community-based practice, Annual Review of Anthropology, vol.21, pp.461-490, 1992.

E. Jane, La littérature en langue créole du 17 e siècle à nos jours, 2003.

F. Yvette, Ecole et société en Guyane française. Scolarisation et colonisation, 1989.

F. Dominique, Contribution à l'étude de la genèse d'un créole: l'Atlas Linguistique d'Haïti, cartes et commentaires, 2000.

F. Paule, Une problématique de langue seconde : la scolarisation des enfants à l'île de la Réunion et l'apprentissage du français », Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde : un masque sur la diversité d'usage et, pp.5-14, 2002.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

F. William, Anthropological Linguistics. An introduction, Great Britain, 1997.

F. Bernard, « L'ethnie en question débats sur l'identité », in SEGALEN, Concepts et aires culturelles, pp.15-30, 2001.

F. Florence, Le dispositif permanent de lutte contre l'illettrisme en Guyane, présentation, DPLI-ministère de l'emploi et de la solidarité, 1998.

F. Florence, « L'approche interculturelle en formation », texte pour le forum des pratiques de l'ANLCI, 2005.

F. Florence, Essai de formalisation de notre approche interculturelle en formation », Rapport de recherche « Construire la diversité : une approche interculturelle en formation d'adultes, 2006.

F. Florence, Proposition de construction d'un modèle d'une approche interculturelle en formation Recherche action sur l'approche interculturelle dans le DPLI Guyane

F. Rita, Codeswitching and the notion of code in linguistics : proposition for a dual focus model, AUER Codeswitching in conversation, pp.51-75, 1998.

F. Protásio, « Classificação lingüístico-etnológica das tribos indígenas do Pará setentrional e zonas adjacentes, Revista de Antropologia VI-2, pp.113-189, 1958.

F. Protásio, « Fases culturais e aculturação intertribal no Tumucumaque, Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi 16, 1961.

G. Joseph, « Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation, Journal of Pragmatics, vol.33, pp.1901-1925, 2001.

G. Raúl, An integrated model for teacher training in a multicultural context » in Bureau International d'Education, Teacher training and multiculturalism, pp.1-13, 1995.

G. Anita and J. , La réceptivité du système canadien de soins de santé à l'égard des nouveaux arrivants, 2002.

G. Laurent and . Lorenza, Interactions et acquisitions en contexte. Mode d'appropriation de compétences discursives plurilingues par de jeunes immigrés, 2000.

G. Susan, « Peasant men can't get wives : language change and sex roles in a bilingual community, pp.1-16, 1979.

G. Dominique, O movimento na cosmologia Waiãpi: criação, transformação e expansão do universo, Tese de Doutorado, 1988.

G. Dominique, Redes de sociabilidade nas Guianas, 2003.

G. Nicole and C. Danielle, A toi la parole, français langue II en Guyane, 1993.

. Garabedian-michèle and T. Michèle, à propos de « J'apprends, donc je suis?, 1987.

G. Paul and B. , What a language is good for: language socialization, language shift, and the persistence of code-specific genres in St, Lucia », Language in Society, vol.34, pp.327-361, 2005.

P. Gee-james, Social linguistics and literacies. Ideology in Discourses, 1996.

G. Marie-odile, Regards sur les Hmong de Guyane Française. Les Détours d'une tradition, 1997.

G. Elisabeth, Mots pour maux à l'école primaire. Enseigner, c'est possible ! E.S.F éditions, coll, 2002.

G. Erving, La mise en scène de la vie quotidienne, 1979.

G. Elsa, Force des langues vernaculaires en situation d'exogamie linguistique : le cas du Vaupés colombien (Nord-ouest amazonien) », Plurilinguisme et développement, Cahiers des Sciences Humaines, vol.27, pp.3-4, 1991.

G. Elsa, « When animals become 'rounded' and 'feminine': conceptual categories and linguistic classification in a multilingual setting, Rethinking Linguistic Relativity, pp.438-469, 1996.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

G. Elsa, « Variations tonales sur fond d'exogamie linguistique, pp.67-94, 1999.

G. Jack, La raison graphique, Paris : Éditions de Minuit [The domestication of the sauvage mind, 1977.

G. Jack, The logic of writing, 1986.

G. Jack, The Interface between written and oral, 1993.

G. Jack, The Power of the Written Tradition, 2000.

. Goumoëns-claire-de, Regards pluriels sur le bilinguisme : les représentations sociales du bilinguisme chez des enseignants d'école enfantine en Suisse romande, LEFEBVRE et HILY (Dir.), Les situations plurilingues et leurs enjeux, pp.143-154, 1997.

G. Laurence, « Langues businenge de Guyane française : de la tradition orale à l'écriture, présentation de diverses expériences à travers le temps, Codification des langues de France : L'Harmattan, pp.179-194, 2002.

G. Laurence and . Bettina, Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2003.

G. Laurence, . Michel, R. Laurent, and . Odile, « Les langues à la conquête de l'école en Guyane, TUPIN École et Éducation. Univers Créoles 4, Anthropos Economica, pp.47-65, 2004.

G. Anthony, Article agglutination in Creole French : a wider perspective, From contact to Creole and beyond, pp.146-176, 1995.

G. Françoise, « Le problème de l'enseignement du français en milieu tribal en Guyane, Bulletin d'information du CENADDOM, vol.66, pp.19-26, 1982.

G. Françoise, Dictionnaire Wayãpi-Français, 1989.

G. Françoise and L. Guyane, Une situation linguistique complexe, Langues et Cité, vol.4, pp.2-3, 2004.

G. Françoise and R. Odile, Pour un nouvel enseignement en pays amérindien : approche culturelle et linguistique, 1990.

G. Pierre, Ainsi parlaient nos ancêtres. Essai d'ethnohistoire Waiãpi, 1982.

G. Pierre and G. Françoise, « Différents traits d'acculturation observé chez les Indiens Wayana et Oyampi des Guyane française et brésilienne, JAULIN De l'ethnocide, pp.10-159, 1972.

G. Pierre and G. Françoise, « La côte d'Amapa, de la bouche de l'Amazone à la baie d'Oyapock, à travers la tradition orale palikur », Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, nova serie, pp.1-77, 1987.

G. George and L. , Writing systems for the interior of Suriname, Languages of the Guianas, vol.1, pp.85-91, 1972.

G. Silvia and W. , From isolation towards integration : the Surinam maroons and their colonial rulers, The Hague : Martinus Nijhoff, 1977.

G. François, Acquisition d'une langue étrangère III, PY, pp.49-61, 1984.

L. Grosjean-michèle and . Michèle, Communication et intelligence collective, Le travail à l'hôpital, 1999.

G. Maria and D. Fajardo, Sistema e mundo da vida tarëno : Um « jardim de veredas que se bifurcam » na paisagem guianesa, Thèse de doctorat, 2002.

G. John and J. , Directions in sociolinguistics, 1972.

G. John, The sociolinguistic significance of conversational code-switching », Papers on Language and Context : Working Papers, pp.1-46, 1976.

G. John, Engager la conversation : introduction à la sociolinguistique interactionnelle, 1989.

H. Robert and A. , Pidgin and creole languages, 1966.

H. Helena, Government and codeswitching : Explaining American-Finnish, 1997.

H. Susan, Adolescent self identity development, At the Threshold : the developing adolescent, 1990.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

H. Susan, The construction of the self : A development perspective, 1999.

H. Einar, « The Analysis of Linguistic Borrowing, pp.210-231, 1950.

H. Jean-paul, ALPHA 94 : Stratégies d'alphabétisation en milieu rural, 1995.

H. Jean-paul, Construire la diversité : une approche interculturelle en formation d'adultes, Cayenne : Editions Ibis Rouge, 2006.

H. Eric, Awareness of language: An introduction, 1984.

H. Eric, « La réflexion sur le langage comme "matière-pont" dans le programme scolaire, pp.41-56, 1992.

H. Jean, Rapport de la mission effectuée par Jean Hébrard (IGEN) dans l'Académie de Guyane (20 février ? 1 er mars, 2000.

H. Melville, J. Frances, and S. , Suriname folk-lore. Columbia University Publications in Anthropology 27, 1936.

H. Isabelle, La construction identitaire des Créoles de Guyane De la Gestion d'un héritage pluriel à l'insertion dans un contexte multiculturel, 2003.

H. Isabelle, Le carnaval cayennais, une représentation en réduction de la société créole cayennaise, 2005.

H. Jeannine, Rapport à la culture, estime de soi et insertion scolaire : le cas des enfants kali'na, n'dyuka, hmong et créoles de l'Ouest guyanais, 2004.

J. Hoff-berend, The Carib language, phonology, morphonology, morphology, texts and word index, The Hague : Martinus Nijhoff, 1968.

J. Hoff-berend, Evidentiality in carib Particles, affixes, and a variant of Wackernagel's law, Evidentiality in Carib. Particles, Affixes, and a Variant of Wackernagel's Law, pp.49-103, 1986.
DOI : 10.1016/0024-3841(86)90078-1

J. Hoff-berend, « Carib participles : nominal and adjectival outsides, verbal inside, Grammar of Cariban Languages », pp.5-9, 2005.

H. Louis, « Historique des graphies du créole guyanais : 1744 à nos jours, LESCURE

H. Wim, The Boni Maroon Wars in Suriname, 1990.

H. François, . Noulin-monique, and . Michèle, « L'analyse du travail en ergonomie, CAZAMIAN, HUBAULT et NOULIN, Traité d'ergonomie, pp.289-309, 1996.

H. Jean, Les Indiens Wayana de la Guyane française, Structure sociale et coutume familiale, 1968.

H. Jean, Français et Indiens en Guyane 1604-1972, Paris : Union générale d'éditions, 1972.

J. Denise, Les représentations sociales, 1989.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

K. Joshi-aravind, Natural language parsing : Psychological, computational and theorical perspectives. Cambridge, Processing of sentences with intrasentential code switching, 1985.

J. Caroline, Sociolinguistique urbaine. La vie des langues à Ziguinchor, 1995.

K. Peter, Carib-speaking Indians: culture, society and language, BASSO, pp.114-122, 1977.

L. William, Le Parler ordinaire : la langue dans les ghettos noirs des Etats-Unis, 1978.

L. Maud and . Mémoires, historicité et créolisation : le cas des Haïtiens en Guyane française, Communication au Colloque International « Situations créoles. Pratiques et représentations, 2003.

L. Maud, Espaces de l'immigration haïtienne en Guyane française », communication aux journées d'études sur la Caraïbe, 17 juin, 2003.

M. Laguerre-pierre, Créolophonie en diaspora Eléments de la situation linguistique de la minorité ethnique haïtienne au Québec, 1983.

L. Jon, Amérique latine : La réaction indigène à l'écriture occidentale », Repenser l'école, Ethnies 22, pp.105-128, 1998.

L. Jon, « Oralidad y escritura en las sociedades indígenas, Sobre las huellas de la voz. Sociolingüistica de la oralidad y la escritura en su relación con la educación : Editores Morata, pp.39-79, 1998.

L. David, Bearing Multilingual Parameters in Mind when Designing a Questionnaire on Attitudes: Does this Affect the Results ?, International Journal of Multilingualism, vol.2, pp.26-51, 2005.

L. Bruno and . Pierre, De la préhistoire aux missiles balistiques. L'intelligence sociale des techniques, 1994.

L. Antoine, école et les langues minoritaires en Guyane. Vers une pédagogie pluriculturelle ? Mémoire, 2002.

L. Michel, « Les langues de Guyane : des langues régionales pas comme les autres ?, CLAIRIS Langues et cultures régionales de France : L'Harmattan, pp.141-159, 1999.

L. Michel, Perspectives pour le développement en Guyane des approches d'éveil aux langues ? Etude de cas pour le Rapport mondial de l, Construire des Sociétés du Savoir ». [Disponible sur le site http, 2003.

L. Michel, Awna parikwaki : introduction à la langue palikur de Guyane et de l'Amapa, 2003.

L. Michel and R. Odile, « L'expérience des médiateurs bilingues dans l'enseignement primaire : une spécificité guyanaise, Langues et Cités, vol.5, pp.11-12, 2004.

L. Jean-françois, Français langue seconde et français sur/à objectifs spécifiques : des analogies », Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde : un masque sur la diversité d'usage et d, pp.15-30, 2002.

L. Fabienne and C. Claude, Contacts de langues en Guyane : une enquête à Saint Georges de l'Oyapock », in BILLIEZ, Contacts de langues : modèles, typologies, interventions : L'Harmattan, pp.37-59, 2003.

L. Isabelle, Langues frontalières et langues d'immigration en Guyane française : pratiques et attitudes d'enfants scolarisés en zone frontalière », Langues de frontières, frontières de langues, Contacts de créoles à Mana (Guyane Française) : répertoires, pratiques, attitudes et gestion du plurilinguisme, pp.108-124, 2004.

L. Isabelle, « Les langues à l'hôpital : communication exolingue et interculturelles dans les interactions de service, Guyane) », Actes du colloque international Les langues dans les interactions de service, 2005.

L. Isabelle, Variations autour du verbe et de ses pronoms objets en français parlé en Guyane : rôle du contact de langues et de la variation intrasystémique, Systèmes prédicatifs des langues en contact

L. Isabelle and . En-préparation, Point de vue émique et point de vue en corpus. Apports de l'anthropologie linguistique et de l

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

L. Isabelle and . Sophie, Minorization and the process of (de)minorization : the case of Kali, International Journal of the Sociology of Language, vol.182, pp.67-86, 2006.

L. Isabelle and . Bettina, Contacts de langues issus de mobilités dans un espace plurilingue : approches croisées à Saint Laurent du Maroni (Guyane), VAN DEN AVENNE Pratiques et représentations de contacts de langues dans des contextes de mobilité : L'Harmattan, pp.75-94, 2005.

L. Serge, Dans quelle mesure l'école peut-elle contribuer à améliorer la gestion de l'espace social en Guyane ?, Dynamiques interculturelles en Guyane française (les), L'identité guyanaise en questionActes du colloque du 21 avril 1995), pp.131-167, 1997.

L. Myriam-de and L. Odette, Estime de soi, pratiques éducatives familiales et investissement de la scolarité à l'adolescence, Estime de soi perspectives développementales, pp.17-234, 1998.

L. Odette and P. , « Les systèmes de valeurs parental et scolaire : la régulation du conflit chez l'enfant de quatre ans », Apprentissage et socialisation 16, pp.109-120, 1993.

L. Wei, ???What do you want me to say???? On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction, Language in Society, vol.31, issue.02, pp.159-180, 2002.
DOI : 10.1017/S0047404501020140

L. Anna, Pour une éducation bilingue, 1994.

E. López-luis, Intercultural bilingual education and the training of human resources: lessons for Bolivia from the Latin American experience, Bureau International d'Education Teacher training and multiculturalism, pp.25-56, 1995.

L. Georges, « Les apprenants d'une L2 code-switchent-ils et, si oui, comment ? », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : theory, significance and perspectives, pp.47-71, 1991.

L. Georges, Devenir bilingue-parler bilingue, 1987.

L. Chô, Variation sociolinguistique : Etude comparative de l'influence du français et de l'anglais sur le hmong des Hmong de la diaspora à travers le phénomène de l'emprunt, 2004.

L. Chô, Les Formes d'emprunts du hmong, Mobilités et contacts de langues : L'Harmattan, pp.191-201, 2005.

M. Nait and . David, « Le discours mixte arabe/français : Emprunts ou alternance de langues ?, Canadian Journal of Linguistics, vol.33, issue.2, pp.143-154, 1988.

M. Shahrzad, A null theory of codeswitching, 1993.

M. Jean-luc and . Sans-date, Dictionnaire aluku, précédé d'éléments grammaticaux

M. Serge, Histoire de la Guyane contemporaine, 1940-1982. Les mutations économiques, sociales et politiques, 1992.

M. Litsa and A. Celia, « A quantified analysis of code switching by four Philadelphia Puerto Rican adolescents, University of Pennsylvania Review of Linguistics, vol.3, pp.46-57, 1978.

M. Delphine and . Jean-marc, « The academic self-schema : an experimental illustration, pp.63-76, 1995.

M. Delphine, Connaître le soi de l'élève et ses stratégies de protection face à l'échec, Le défi éducatif, des situations pour réussir : L'Harmattan, pp.83-105, 2004.

M. Delphine and . Jean-marc, « Differences between good and poor French pupils in the use of the self in forming preferences, Journal of social psychology, vol.140, pp.119-131, 2000.

M. Chantal, Arc-en-ciel, 2001.

M. Marinette, P. De, and . Jean-françois, Plurilinguisme : 'contact' ou 'conflit' de langue, Utopie souhaitable ou domination acceptée : L'Harmattan, pp.133-190, 1997.

M. Marinette, Langues et migration : une approche linguistique », in CENTLIVRES et GIROD (Dir.), Les défis migratoires, Actes du colloque CLUSE " Les défis migratoires à l'aube du troisième millénaire, pp.450-456, 1998.

M. Didier, « Ecrire et enseigner en wayana : bref regard sur ces cinquante dernières années, LESCURE

M. Didier, « Scolarisation des indigènes, transcription des langues autochtones de Guyane : deux vieilles affaires imbriquées, p.in LESCURE

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

M. Bruno, « Quelles méthodes d'enquête sont effectivement employées aujourd'hui en sociolinguistique ?, CALVET et DUMONT (Dir.), L'enquête sociolinguistique : L'Harmattan, pp.167-190, 1999.

M. Kibben-brian, English-white Hmong dictionary: Phau txhais lus askiv-hmoob dawb, 1992.

M. Patrick and «. , Aboriginal codeswitching, old and new », in HELLER, Codeswitching. Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp.97-150, 1988.

M. Jeff, A minimalist approach to intrasentential code switching : Spanish-Nahuatl bilingualism in Central Mexico, Dissertation for the degree of Doctor in Philosophy, 1997.

M. Claude, La prise en charge ethnoclinique de l'enfant de migrants, 2001.

M. Bettina, The speech event kuutu in the Eastern Maroon community Creoles, contact and language change: Linguistic and social implications, pp.285-306, 2004.

M. Bettina, Greeting and social change Politeness and Face in Caribbean Creoles, pp.121-144, 2005.

M. Sidney, W. Et, and P. Richard, The Birth of African-American Culture. An Anthropological Perspective, 1976.

. Mir-marie-claude, Le français langue seconde : considérations sur des mouvements migratoires », Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde : un masque sur la diversité d'usage et d, pp.31-46, 2002.

M. Claudia, Signifying and marking : two Afro-American speechacts, Directions in sociolinguistics, pp.161-179, 1972.

M. Jean, Le monde des marrons de Maroni en Guyane (1772-1860). La naissance d'un peuple : les Boni, 2004.

M. Danièle, Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l'école, pp.95-121, 1996.

M. Susanne, « Is 'bad English' dying out? A diachronic comparative study of attitudes towards Creole versus Standard English in Trinidad, Philologie im Netz, vol.15, pp.43-78, 2001.

M. Pieter, « Needed : a comparative approach », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, ESF Scientific Networks, pp.253-272, 1991.

M. Pieter, One speaker, two languages : cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp.177-198, 1995.

M. Pieter, Contact languages: A wider perspective, pp.365-426, 1997.

M. Pieter, Bilingual speech. A typology of code-mixing, 2002.

M. Carol, Social motivations for code switching : evidence from Africa, 1993.

M. Carol, Duelling languages : grammatical structures in codeswitching, 1993.

N. Eric, Réflexion sur un projet d'enseignement adapté aux populations tribales de la Guyane française : l'exemple de la commune de Camopi, Chantiers Amérindia 9, pp.17-42, 1984.

N. Eric and I. Munaman, Il était une fois? La « dernière frontière » pour les Peuples Indiens de Guyane Française, 1990.

N. Jacomine, Dutch-Moroccan Arabic code-switching among young Moroccans in the Netherlands, 1990.

. Odjola-régina-véronique, Etude de l'emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville, Analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo, 1997.

O. Cecilia, Code-switching et connecteurs pragmatiques : Entre variation et conversation », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21- 23 mars, pp.141-155, 1991.

P. Jean-yves, Une controverse politique : l'interrogatoire posthume chez les Marrons ndjuka, thèse de doctorat, 2002.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

P. Jean-yves, « Entre forêt et côte: l'inclusion négociée des Marrons ndjuka du Surinam, Autrepart, vol.31, pp.21-34, 2004.

P. Pierre, Relation des missions des pères de la Compagnie de Jesus dans les Iles et dans la terre ferme de l'Amérique méridionale, Divisée en deux parties avec une introduction à la langue des Galibi sauvages de la terre ferme de l'Amérique, 1655.

P. Carol and W. , « Constraints on language mixing : Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish-English, pp.28-46, 1979.

P. Jean-charles, Acquisition et enseignement/apprentissage des langues, Actes du VIIIe colloque international « Acquisition d'une langue étrangère : perspectives et recherches, 1991.

P. Bernard, Langues et cultures régionales Rapport à Monsieur Lionel Jospin Premier Ministre, 1984.

P. Shana, « Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAN) OL : Toward a typology of code-switching, Linguistics, vol.18, pp.581-616, 1980.

P. Shana, « The syntactic structure and social function of code-switching », in DURAN, Latino language and communicative behavior, 1981.

P. Shana, « Statut de langue et accomodation langagière le long d'une frontière linguistique, Le français canadien parlé hors Québec, aperçu sociolinguistique, pp.127-151, 1989.

P. Shana, Code-switching (linguistic), International encyclopedia of the social and behavioral sciences

P. Shana and . Marjory, Patterns of language mixture : nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse One speaker, two languages : Cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp.199-232, 1995.

P. Shana and . David, Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society, Code-switching, pp.1174-1180, 1988.

P. Di and Q. Ivana, Teoreticamente la firma fa indietro'. Famministione di italiano e schwyzetütsch nella conversazione di figli di emigrati, thesis, 1992.

P. Richard, Les premiers temps. La conception de l'histoire des Marrons saramaka, Paris : Seuil [First time. The historical vision of an Afro-American People, 1983.

P. Richard, « Maroons in Suriname and Guyane: How many and where?, New West Indian Guide, vol.76, pp.81-88, 2002.

P. Richard and P. Sally, Les Marrons, Châteauneuf-le-Rouge : Vents d'ailleurs, 2003.

P. Laurent, Ecole française face à l'enfant alloglotte. Contribution à une étude des politiques linguistiques éducatives mises en oeuvre à l'égard des minorités linguistiques scolarisées dans le système éducatif français du XIX e siècle à nos jours, 2004.

P. Laurent, On est une machine à fabriquer de l'échec et de l'exclusion. Le discours des professeurs des écoles du Maroni, Le français dans le Monde/Recherches et applications, janvier, « Français langue d'enseignement : vers une didactique comparative, pp.142-151, 2005.

P. Bernard and «. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rôle de la L1 dans l'acquisition d'une L2, pp.147-161, 1991.

P. Bernard, « Regards croisés sur les discours du bilingue et de l'apprenant ou retour sur le rôle de la langue maternelle dans l'acquisition d'une langue seconde, Lidil, Autour du multilinguisme, vol.6, pp.9-25, 1992.

P. Bernard, Langage et migrations Changement de langue et langage de changement », in CENTLIVRES et GIROD (Dir.), Les défis migratoires, Actes du colloque CLUSE " Les défis migratoires à l'aube du troisième millénaire, pp.385-392, 1998.

R. Sandrine and . Olivier, « L'égalité des chances ; les effets de la mixité à l'école sur l'estime de soi et les performances scolaires, TOCZEK et MARTINOT, le défi éducatif, des situations pour réussir, 2003.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

R. Odile, « A propos des premières descriptions d'une langue caribe, le galibi, QUEIXALOS et AUROUX, Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France, Amerindia 6 sp, pp.183-208, 1984.

R. Odile, Evolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane française, 1985.

R. Odile, Proposition pour une orthographe du galibi, langue amérindienne de Guyane, pp.ORSTOM-CDDP, 1986.

R. Odile, Kaleda lesimalì poko womepae (guide pour l'apprentissage de la lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane), pp.ORSTOM-CDDP, 1986.

R. Odile, « L'enseignement bilingue en Guyane française : une situation particulière en Amérique du Sud, Les défis de l'éducation en Amérique latine, pp.231-246, 2000.

R. Odile, J. Paul, and T. Félix, Ecrire en langue kali'na (Guyane française), Codification des langues de France : L'Harmattan, pp.195-206, 2002.

R. Odile and G. Françoise, « Le problème scolaire : la question amérindienne de Guyane, pp.26-38, 1985.

R. Odile and W. Daniel, Kaleda silesimae (textes de lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane), pp.ORSTOM-CDDP, 1986.

R. Elsie, En ligne http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite RODRIGUEZ-YAÑEZ Xoán-Paulo, DiversCités Langues Aléas théoriques et méthodologiques dans l'étude du bilinguisme : le cas de la Galice Plurilinguisme : 'contact' ou 'conflit' de langues : L'Harmattan, pp.191-254, 1997.

S. Claire, Contact des langues à Taïwan : interactions et choix de langues en situation de travail, 1998.

S. De, L. , and E. M. De-la, 1763, « Dictionnaire galibi, présenté sous deux formes; I° Commençant par le mot français; II° par le mot galibi. Précédé d'un essai de grammaire, Maison rustique à l'usage des habitants de Cayenne

S. David and . Shana, « A formal grammar for code-switching », Papers in Linguistics, vol.14, pp.3-45, 1981.

S. David, . Shana, and . Swathi, The empirical study of codeswitching », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21- 23 mars, pp.181-206, 1991.

S. Dominique, La France de l'intégration, sociologie de la nation en, 1990.

S. John, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, 1969.

S. Carlo, La memoria ritual, 1996.

S. Carlo, Il percorso e la voce, 2004.

S. David, Communication and Medical Practice. Social Relations in the Clinic, p.Sage, 1987.

G. Stedman-john, Stedman's Surinam : Life in a Eighteenth-Century Slave Society, 1992.

. Strobel-michèle-baj, Les Gens de l'Or, Mémoire des orpailleurs créoles du Maroni, 1998.

T. Andrée, « Entre la structure et l'usage : Pour une théorie générale des théories locales sur l'alternance et le mélange des langues », Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, pp.29-41, 1991.

T. Andrée, Le Nom des langues, 1997.

T. Pierre, Socialisation et construction de l'identité personnelle La socialisation de l'enfance à l'adolescence, pp.49-75, 1991.

T. M. De, 1774, « Vocabulario de espanol a caribe Recivido oi 5 de Febrero de 1789 », Manuscritos de la real bibliotheca T. I, Catalogo de la real bibliotheca T, pp.213-305, 1928.

M. Tassinari-antonella and . Imperatriz, No Bom da Festa : o processo de construção cultural das famílias Karipuna do Amapá, 2003.

. Kawai, poème bilingue Kali'na-français », La plume guyanaise, revue littéraire, TAWAJAGALE, pp.54-55, 2003.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

T. Sarah, G. Et, and K. Terrence, Language contact, creolization, and genetic linguistics, 1988.

T. Leonora and A. , « Spanish-English code-switching : El porque y how-not-to, Romance Philology, vol.28, pp.473-482, 1975.

T. Silvia, Joviña, cacique, professor e presidente: as relações entre o Conselho Apina e os Cursos de Formação de Professores Waiãpi, 2000.

T. Félix and C. Gérard, Pau : wa itiosan : bola, Des Galibi à Paris en 1892, Catalogue de l'exposition organisée à Paris à l'occasion du 10° anniversiare de l'association des Amérindiens de guyane française, 1991.

T. Marie-christine, Le défi éducatif : des situations pour réussir, 2004.

T. Pat, Australie : S'ils effacent les langues traditionnelles, ils effacent la culture », Repenser l'école, Ethnies 22, pp.93-104, 1998.

T. Marie-chantal-de, « Deux siècles d'art céramique kali'na dans les collections nationales », La revue des musées de France, pp.67-75, 2004.

T. Marie-chantal-de, « Art céramique kali'na », La revue de la céramique et du verre, pp.16-21, 2005.

T. Hélène, « L'égalité au risque de la différence : les valeurs éducatives face à la diversité du vivant, 1993.

T. Peter, Dialects in contact, 1986.

T. Frédéric, L'éveil aux langues à l'île de La Réunion ? Etude de cas pour le Rapport mondial de l, Construire des Sociétés du Savoir ». [Disponible sur le site http, 2003.

V. Albert, Basic course in Haitian Créole The Hague, The Netherlands, 1970.

V. Albert, « On the relevance of pidginization-creolization model for second language learning », Studies in Second Language Acquisition, vol.1, pp.55-77, 1978.

V. Albert, « Aspects sociolinguistiques de l'élaboration d'une norme écrite pour le créole haïtien, Les créoles français entre l'oral et l'écrit, pp.43-63, 1989.

V. Albert, « Le parler du " peuple " haïtien dans la construction d'une norme écrite du créole, pp.14-15, 1991.

V. Albert, Comment distinguer la créolisation du changement linguistique ordinaire ?, pp.123-141, 2002.

V. Den, . Margot, and . Jacques, The Saramaka Peace Treaty in Sranan : an edition of the 1762 text (including a copy of the original text, 2004.

V. Der and . Eddy, Srifi sranantongo bun, leysi en bun tu, 1988.

Y. Van-eeuwen, Suriname : de la révolution des sergents au retour à la démocratie », Problèmes d'Amérique Latine 91, pp.25-46, 1989.

V. Michèle, Le français langue de scolarisation », Actes du séminaire Français langue de scolarisation, 2002.

V. Michèle, Le français langue de scolarisation : pour une didactique réaliste, 2002.

V. Diane, Money Magic in a Modernizing Maroon Society, 1985.

V. Georges, « Français langue seconde : une discipline spécifique, pp.42-45, 1987.

V. De and . Eduardo, « GUT Feelings about Amazonia : Potential Affinity and the Construction of Sociality », in RIVAL et WHITEHEAD (orgs.), Beyond the visible and the material: the amerindianization of society in the work of Peter Rivière, pp.19-43, 2001.

V. Ana, Linguistic diversity in the primary school. Un projet de formation des enseignants à la diversité linguistique et culturelle, 1990.

V. Yves, « Haïti a deux langues officielles, est-ce un atout ou un handicap?, pp.62-63, 2001.

W. Max, Essais sur la théorie de la science, 1968.

I. Léglise and B. Et-migge, Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités (socio)linguistiques, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, pp.133-157, 2007.

W. Ulrich, Languages in contact : Findings and problems, 1953.

W. Jim, Some considerations in the development of a syntactic description of codeswitching , doctoral dissertation, 1977.

W. Donald, An introduction to contact linguistics, 2003.

Y. Dele, Siliko-Ipet?npo, Comment se sont créées les étoiles, 1999.

Z. Marisa and L. Christiane, Identité sociale et conscience : introduction à l'égo-écologie, 1984.

C. Zentella-ana, Growing up bilingual : Puerto Rican children in, 1997.