Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2007

Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue

Résumé

Word Sense Disambiguation (WSD) needs vary greatly in different Natural Language Processing (NLP) applications. In this article, we propose a WSD method which operates in a bilingual context and is, thus, adequate for disambiguation in applications relative to translation. It is a contextual method which combines cooccurrence information with translation information found in a bitext. The goal is the establishment of translation correspondences at the sense level between the lexical items of two languages. This method extends the consequences of the contextual hypothesis in a bilingual framework assuming, at the same time, the existence of a semantic similarity relation between words of two languages being in a translation relation. The modelling of fine-grained correspondences allows for the disambiguation of new occurrences of the polysemous source language lexical items as well as for the prediction of the most adequate translation for those occurrences.
Les besoins de désambiguïsation varient dans les différentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une méthode de désambiguïsation lexicale opératoire dans un contexte bilingue et, par conséquent, adéquate pour la désambiguïsation au sein d'applications relatives à la traduction. Il s'agit d'une méthode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d'un bitexte. L'objectif est l'établissement de correspondances de traduction au niveau sémantique entre les mots de deux langues. Cette méthode étend les conséquences de l'hypothèse contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l'existence d'une relation de similarité sémantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La modélisation de ces correspondances de granularité fine permet la désambiguïsation lexicale de nouvelles occurrences des mots polysémiques de la langue source ainsi que la prédiction de la traduction la plus adéquate pour ces occurrences.
Fichier principal
Vignette du fichier
TALN_2007_Apidianaki.pdf ( 150.99 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00159698, version 1 (03-07-2007)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00159698 , version 1

Citer

Marianna Apidianaki. Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue. TALN 2007, 2007, Toulouse, France. pp.207-216. ⟨halshs-00159698⟩
111 Consultations
145 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 20/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus