. Le-lecteur-peut-il-saisir-la-différence-entre-piotr, forme officielle qui peut marquer la respect ou la distance et Pétroucha, forme familière et affectueuse ? Un autre personnage, dont le prénom et le patronyme sont ??????? ?epac??o??? ? rendus par Emélian Guérassimovitch, apparaît souvent dans le texte comme ?epac???? ? rendu par Guérassimytch : « Au même instant, la porte (...) s " ouvrit et l " on vit entrer Gérassimytch

. Quant-au-nom-?o?????? and . Par-goliadkine, ce nom est marqué car il se rattache au mot russe familier ?o???? goljad personne(s) de basse condition En revanche, le traducteur commente le nom de famille Bassavrioukov qui ne joue qu " un rôle épisodique : « Le nom rappelle celui de Bassavriouk, « le diable à image humaine » d " une nouvelle de Gogol, Le soir de la Saint-Jean » (p. 250) Ce commentaire semble en rapport avec le contexte immédiat, car Goliadkine, entendant ce nom annoncé par un laquais, pense : « Une famille de bonne noblesse, originaire d " Ukraine ». Certes, le commentaire du traducteur n " indique pas au lecteur (qui peut ne pas le savoir) que la nouvelle de N. Gogol (??????) se situe en Ukraine et que Gogol luimême était d " origine ukrainienne. Outre la perspective Nevski, les autres toponymes célèbres de Saint-Pétersbourg sont transcrits avec une note du traducteur, p. ex. pour Litejnyj (prospekt) : le Litéïny (expliqué comme « une des principales rues perpendiculaires à la perspective Nevski, même si le nom de cette avenue se traduit comme « avenue des Fondeurs / des Fonderies ». En revanche, le nom, bien moins connu, de la rue où habite le personnage principal, Goliadkine, n " est pas transcrit comme rue Chestilavotchnaïa ce qui ajoute du pittoresque à la description du triste logement mal entretenu du héros. Les exemples de traduction des zoonymes ou anthroponymes « parlants

M. Dans-la-nouvelle-de and . Boulgakov-coeur-de-chien, le personnage central s " appelle ?ap?? ?arik ; il s " agit d " un chien errant qui se transforme en être humain à la suite d " une opération chirurgicale, et son nom devient un nom de famille ordinaire en -ov : ?ap??o?. Le traducteur rend ?ap?? par Boule, car ce nom signifie " (petite) boule ; (petit) ballon " et c " est un diminutif du mot ?ap " boule, sphère " . On ne pouvait guère faire autrement

C. , R. Pum, A. S. Davidenkoff, and J. Dubois, Grammaire du russe contemporain Catherine II et l'Europe, Dictionnaire de linguistique, 1973.

G. , P. Slaves, . Grass, and . Th, Grammaire russe : Phonologie, La traduction des noms propres allemands : approche conceptuelle et approche syntaxique » Communication, Journée d'études La traduction des noms propres, p.4, 1980.