Nom propre en russe : problèmes de traduction

Résumé : En dehors d'exemples bien connus (mais insuffisamment étudiés d'un point de vue proprement linguistique) de transcriptions quasi-phonétiques (Popoff) et de translittérations (Popov), les pratiques existantes pour rendre les noms propres russes en français présentent plusieurs cas intermédiaires qui n'ont pas été systématisés ni décrits dans des termes linguistiques stricts. Nous proposons une classification de travail basée sur des données trouvées sur des sites web français concernant les variations des graphies de certains noms tels que Gorbatchev, Eltsine, Ekaterinbourg.
Parmi d'autres questions abordées, notons les difficultés liées au système anthroponymique russe (patronymes, diminutifs, traduction de noms « parlants », connotés, dans des textes littéraires) et ceux qui sont la conséquence des évolutions politiques récentes dans l'espace post-soviétique (débaptisations, rebaptisations, autochtonisation toponymiques).
Mots-clés : Nom propre russe
Type de document :
Article dans une revue
Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2006, 51 (4), pp.706-718
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [5 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00131413
Contributeur : Sergueï Sakhno <>
Soumis le : vendredi 16 février 2007 - 12:14:09
Dernière modification le : mercredi 4 juillet 2018 - 23:14:04
Document(s) archivé(s) le : mardi 6 avril 2010 - 22:34:47

Fichiers

sakhno_nompropre_version_meta_...
Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00131413, version 1

Collections

Citation

Sergueï Sakhno. Nom propre en russe : problèmes de traduction. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2006, 51 (4), pp.706-718. 〈halshs-00131413〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

246

Téléchargements de fichiers

3167