V. Bouiller, Notes sur l'Oráculo manual de Balthasar Gracián " , Bulletin Hispanique XII, juill-sept, p.329, 1911.

L. Van and D. , Sur les débuts de Gracián en France, XVIIe, vol.112, pp.31-39, 1976.

J. Lafond and L. Rochefoucauld-moraliste, Le penseur et l'écrivain Thèse de Doctorat d'État, soutenue le 25 mai La 1ère partie de ce travail de référence La préhistoire de l'oeuvre " ), et notamment le chap Sources et rencontres " ) qui consacre à Gracián des pages capitales, n'ont pas été repris lors de la publication, p.1986, 1974.

. La-maxime-117, exprime un lieu commun machiavélien dont le rapport avec OM13 est en fait assez vague; la maxime 231 (folie de vouloir être sage tout seul) évoque OM133 et la maxime 283 ( " habileté à savoir profiter d'un bon conseil " ) exprime une idée chère à Gracián (OM176) On peut rajouter à cette liste une maxime de la 1ère édition

. Ce-sont-les-maximes-dites, MP 50, 51 et 52 Si l'on a bien remarqué leur ressemblance avec trois aphorismes de l'Oráculo manual (47, 157, 254), on ne s'est pas étonné à notre connaissance de l'inexplicable similitude avec les termes mêmes de la traduction Amelot. La maxime posthume 52 est à un mot près la traduction que proposera Amelot pour OM254, laquelle est suffisamment distante de l'original espagnol pour que la coïncidence soit étrange. La traduction d'Amelot est parue avant la publication des maximes " posthumes, mais celles-ci ont été rédigées 10 ans au moins avant la traduction d'Amelot : nous ne voyons pas comment concilier ces divers éléments

. Amelot, Arte para ser dichoso " . Mais la " dicha " est tout

. On-a-souvent-Été-injuste-avec-les-traductions-d-'amelot, V. Comme-le-montre, and . Bouillier-dans-son-Étude-précise, Notes critiques sur la traduction de l'Oráculo manual par Amelot de la Houssaie, janv-mars 1933 Nous donnerons donc chaque fois que possible la traduction d'Amelot, nous réservant comme ici de proposer une version plus littérale, pp.126-140

. Le-terme, suerte " renvoie nettement au hasard : c'est le " sort " , la " chance " , bonne ou mauvaise (dans la langue moderne, les mots " suerte " et " chance " ont d'ailleurs subi la même restriction de sens

P. Machiavel and . Capitoli, De l'occasion De la fortune, pp.81-86, 1952.

. Autant-de-traductions, que propose Amelot pour rendre les nombreuses expressions : estar " de ocasión

). Rochefoucauld-traduit-sans-le-nommer-le, Nullum numen abest si sit prudentia " (Satire X, v.365) Victor Bouillier cite cette phrase de Juvénal comme une des sources latines de Gracián ( " Notes sur l'Oráculo manual?, p.319

R. Barthes and L. Rochefoucauld, Le Seuil (coll, Réflexions ou Sentences et Maximes » Nouveaux essais critiques, p.76, 1972.

). and L. Aranguren, La morale de Gracián Revue de métaphysique et de morale 3, juil.-sept, p.283, 1963.

. Cf, OM 171? (49) -Cf. les analyses de Henri Coulet sur l'élitisme de la lucidité dans les Maximes : " La Rochefoucauld ou la peur d'être dupe, Hommage au doyen Etienne Gros, Faculté des Lettres et Sciences Humaines d'Aix en Provence, pp.105-112, 1959.

S. Mme-de, maxime n°26 (les Maximes de Mme de Sablé figurent en complément des Maximes de La Rochefoucauld, dans l'édition de Jean Lafond, Gallimard, 1976.

. Gracián-utilise-le-terme-de, señorío " , que Mme de Sablé traduit par " empire " , et que La Rochefoucauld transforme en " élévation