. La-forme-khora, apparaît dans khora fââlô (litt. un bout de chemin) et désigne un don coutumier offert à l'arrivée chez quelqu'un : fââlô "chemin") ; khora hnoot "une part de biens" réfère aux biens coutumiers (hnoot) offerts lors des échanges. La forme nara-, dérivée de nala-t "restes, reliefs" apparaît dans nara-khoo-î wo "les restes de notre nourriture" (khoo "nourriture carnée"), nara-khuwo i na "les restes de ma nourriture" (khuwo "nourriture", sens générique) et dans des composés de type [N V] N tels que nara-muuvi "les habitants restés sur place, na u nara-muuvi "je suis le seul à être resté ici

. Le-cas-de-pwiak, il est luimême un composé lexicalisé constitué de pwi "filet" et de shaak "(être) amer, acide, salé" sous sa forme fléchie yaak, et qui réfère à l'eau de mer ou l'eau saumâtre wii-yaak (wi+shaak) Dans les composés, la syllabe finale chute, seul reste le radical, pwi-nooginy

I. Bril, Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak-français-anglais. LCP 14, 2000.

I. Bril, Le nêlêmwa (Nouvelle-Calédonie) : Analyse syntaxique et sémantique. LCP 16, 2002.

A. Haudricourt, La langue des Nenemas et des Nigoumak, Dialectes de Poum et de Koumac, 1963.

M. Leenhardt, Langues et dialectes de l'Austro-Mélanésie, 1946.

F. Ozanne-rivierre, Le iaai, langue mélanésienne d'Ouvéa (Nouvelle- Calédonie). TO 20, 1976.

F. Ozanne-rivierre, Incorporation of genitive relators in the languages of New Caledonia and the Loyalty Islands Currents in Pacific Linguistics. Papers in Austronesian Languages and ethnolinguistics in honour of G.W Grace. Pacific Linguistics, C-117. Canberra, The Australian National University, pp.321-338, 1991.